从《鱿鱼游戏》看到的日韩文化交融
2021/11/02
有说法认为,被用作剧名的“鱿鱼游戏”来源于日本游戏“S ken”,该游戏是在地面上画出S图形,相互攻击对方的阵地。据说在韩国还称这一游戏为“鱿鱼kaisen”等。我出生并长大的日本神奈川县将该游戏称作“S Kaisen”。虽然不知道汉字是“回旋”还是“开战”,但韩国也称之为“Kaisen”似乎并不是偶然的巧合。
韩国政府修改教科书
林荣洙查阅了韩国教科书对这些游戏的描述,结果发现“133本教科书都没有提到游戏来源于日本。而是写明其为韩国传统游戏”。林荣洙已向韩国教育部提出申请,要求对27种游戏告知大家是来自日本的游戏。据韩国教育部称,目前已开始着手修改韩国政府审定的教科书的相关记述,还会向民营出版社进行传达。
大多韩国人不知道这些游戏来自日本。林荣洙说“我并不是说因为是日本游戏,所以不能玩。不过,日本游戏为何会传到韩国?我们需要知道历史。必须让大家理解如果国家被夺走,文化也会被夺走这个道理”。
《鱿鱼游戏》剧中的“机器人娃娃”被设置在首尔的公园 |
融入韩国的日语
我在跟韩国人说话时,有时会不经意地听到他们蹦出日语。经常听到的一个词是“あっさり(读音:assari,意为:干脆)”。这个词在日语中跟“すっぱり(suppari,干脆)”、“いっそのこと(issonokoto,索性)”的语气接近,在发音为“assari keulokehe(意为:索性就这样吧)”等语境下,会把日语词汇与韩语混用。
韩国电视上有时会播放推荐用词的启发性节目。其中一个例子就是韩国代表菜之一“Takutoritan(锅盖鸡)”。这是一种甜辣炒鸡肉的锅料理,而“taku”在韩语中是鸡肉的意思,“tori”在日语中也是鸡肉的意思,直译过来的话就是“鸡鸡锅”。由于这样不太合适,所以近年在韩国普遍改成了“Takupokkumutan(炒鸡肉锅)”这种说法。
不过,也不是所有的词汇都能改变说法。在中日韩三国合作秘书处编撰的《中日韩共用汉字词典》中,“科学”、“社会”等日本在19世纪从西洋文化概念中引进的单词在中国和韩国都被直接使用。据说在政治法律、抽象概念、学术及生活用语中有很多“日本造”单词。追本溯源更换成韩国的固有用语并不现实。
《鱿鱼游戏》的剧中人物形象还成了万圣节的扮演角色(首尔的超市) |
互相影响的中日韩文化
反过来说,日本人故意不将古代从中国经过朝鲜半岛传来的文化当作舶来文化,而当作日本的文化,或许也是一样的道理。我觉得,通过东北亚的漫长历史,中国、日本和韩国相互影响,虽然经历了不幸的时代,但该保留的东西被保留了下来,被淘汰的东西也就这样消失了。
还有一点令人深思的是,制作如此让(日本还有韩国)人等怀念的内容的竟然美国的视频平台,而且还让其传遍全世界这一现实。电视剧里那种残忍而无情的游戏方式让我不敢苟同,但如果能在世界的某个角落能听到“不倒翁跌倒了”的话,或许这正是现今的文化传播的结果。
本文作者为日本经济新闻(中文版:日经中文网)首尔支局长 铃木壮太郎
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。