当AI翻译超越人类
2019/10/04
使用人工智能(AI)的语言翻译精度已开始超过人类专业翻译人员。在专业述语多、逻辑结构简单的医疗和法律等专业领域里优于人类。把深度学习技术应用于翻译的初创企业纷纷崛起,美国谷歌和微软也在加紧进行技术研发。这对受语言壁垒困扰的商务人士来说会是一个福音吗?
“本合同生效日期为2019年5月……”。在东京一家法律事务所内,工作人员将英文合同输入到开展AI翻译的Rozetta公司的系统里,马上被自动翻译成流畅自然的日语。该公司表示,精度达到95%,不亚于专业翻译人员。
“让人难以置信。不会是搞错了吧”。Rozetta首席执行官(CEO)五石顺一2017年对部下报告的AI翻译进展情况掩饰不住内心的疑问。该公司从上一年开始对使用深度学习的机器翻译进行研究,但当时认为要到2025年左右才能达到与人类翻译相匹敌的精度。五石顺一用一周时间对翻译情况进行了确认,最后终于认可了AI翻译的进展。
对于机器翻译来说,和小说等艺术性强的文章比起来,公文类的内容更容易处理。对于深度学习AI而言,接收到的数据量越大就会变得越聪明。因此Rozetta公司专注于医疗和金融等专业领域。让AI学习日语和英语的大量对译数据,实现了高精度。
Rozetta创建于2004年。经营的翻译服务可以对应90种语言,由于在英语领域达到专业翻译的精度并得到验证,来自企业的交易迅猛增长。2018财年(截至2019年2月)的销售额达到29亿日元,同比增长45%,实现了扭亏为盈。
谷歌在AI翻译领域处于全球领先。向公众开放的“谷歌翻译”2016年应用深度学习技术,精度得到跨越式提升。在图像识别和围棋等领域取得成果的AI技术也应用到语言方面。
微软也不甘落后。2018年宣布从中文到英文的翻译精度已达到人类的水平。美国Facebook从英语翻译成德语的AI的精度超过人类,已在2019年8月获得相关学会的认定。
谷歌等最擅长的是收集庞大数据让AI进行学习。这种做法适合通用型的AI翻译,无论哪种场景都能应对,但问题是难以读取具体企业和行业各不相同的语句关系。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
报道评论
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。