日本鲜鲜鲜(76)日本人之间说日文也需要翻译?
2018/02/28
日经中文网特约撰稿人 刘黎儿:日本人说话有所谓「建前」与「本音」,建前原本是屋上梁,衍生为「场面话、表面原则」的意思,本音则是乐器正常音色,变成是「真心话」,亦即内心或私下想说的话,过去这两者的虚虚实实,日本人之间很有默契,但时代变迁,环境复杂化,现在很多日本人也搞不清楚,尤其男女之间的场面话跟真心话的翻译辞典已出版多本了,但难解的还不仅是难以捉摸的女人心而已,连一般职场也都有许多场面话是一下子听不懂的,莫名其妙,常成为搞笑谐剧题材,也需要翻译。
表面话的真意何在,许多书籍是靠调查来测知的,像女人说「今晚想要一起玩电游!」据调查有78%是表示今晚一起渡夜也OK;或是女人说「你穿便服(跟穿西装、制服)气氛完全不同!」有68%是认为眼前的男人搭配太土气了,也因此不翻翻这些翻译辞典,许多日本男人不但错过良机,也很容易失言而踩到地雷,但人心也随时代变化,几年前行的通的翻译,或许也会搞错,需要不断捉摸。
日本人之间连职场语言也需要翻译,是因为日本社会存在太多潜规则;或许也因为日本企业至今都是终身雇用,大家要在公司的小社会里相处几十年,还是有点表里之分,较不会伤和气,才能相处下去;但现在许多年轻人搞不懂,觉得很麻烦,才会发展所谓「本音talk」也就是大家都来说真话,畅所欲言,不要再拘泥于上下长幼关系,才不会越搞越糊涂,欠缺沟通效率。
但大部分的职场还是存在许多需要翻译的语言,连日本人之间都未必能精确领会,许多外国人进到日本职场,更是丈二摸不著头脑,不过想到日本人自己或许都得参考「建前」翻译大全之类的书报才有把握的话,就不足为奇。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。