日经中文网特约撰稿人 青树明子:“来到日本第7年,最恐怖的东西是日本人翻译的中文告示牌”。最近,在日本互联网上,一件微不足道的事成为话题。那就是东京上野动物园出现的“静静事件”。在微博和微信上成为话题之后,在几乎相同时期,在日本得到传播,据说“静静”也是源自微博的信息。
那么,“静静”指的是什么呢?那是上述动物园熊猫馆前的告示牌。在告示牌上,用日语大大地写着“请安静观看”。这是理所当然的。不能打扰经常在睡觉的熊猫们。其英语译文是“Quiet Please”。这是正确的。那么中文翻译是什么呢?是“静静请看”。对于中国读者来说,或许无需多作解释,但有些奇怪。可以理解为“小静,请看”,此时“请安静观看”才是正确的说法。
源自微博的这个话题在日本也得到报道,随后重新返回中国,在互联网上,作为“神翻译”引起了反响。提到“小静”,指的是动画片《哆啦A梦》中出现的动画人物,有人用笑话语气回复说,“如果小静说不想看,结果会怎么样呢”。
通过“静静事件”,日本人也终于开始知道,日本的告示牌以及餐厅等的中文翻译似乎有很多奇怪之处。中国互联网指出的日本各地可以见到的“神翻译”除了“静静”以外还有很多。
例如,某旅游胜地的洗手间。
日语 → “トイレは綺麗に使いましょう”(使用洗手间请保持干净?)
中文翻译 → “漂亮地使用厕所”(注:“干净”和“漂亮”在日语中说法相同)
北海道一处公园的护城河。
日语 → “お堀の氷は薄いので、踏まないようにしてください”(护城河的冰很薄,请不要踩踏?)
中文翻译 → “护城河冰薄,请它不踩”
此外还有很多。
日语 →“新しい店員(クルー)を募集中”(正在招募新店员“crew”)
中文翻译→“新的船员大学招募”
日语 →“この部屋は掃除しました”(这个房间已经清扫完)
中文翻译 →“我是打扫房间”
日语 → “清掃中”( 正在清扫中)
中文翻译 →“清扫里”
要问为何会发生这样的事情,应该是因为随意使用互联网上的免费自动翻译的结果。在外地的小城市的小酒店、小酒馆和餐厅等处,大概无法找到专业的翻译人员。在访日游客备受期待的背景下,马马虎虎的翻译反而会遭到嘲笑。
甚至有人说,“看日语的汉字更容易明白。在翻译之后,反而不知道是什么意思”、“来到日本第7年,最恐怖的是日本人翻译的中文告示牌”等。作为一个日本人,我感觉非常不好意思。
但是,各位中国读者也不该笑话日本。中国各处的日语翻译更加奇怪。
中国人憧憬的风景名胜九寨沟是被列入联合国教科文组织世界遗产名录的知名旅游胜地。下面是在那里发现的日语。
“ゴムを勝手に捨てないでください”(“不要随手扔橡胶”的意思,日语发音为gom)。
准确说法是“ゴミを勝手に捨てないでください” ( “不要随手扔垃圾” 的意思,日语发音为gomi )”。
中国某地一家小餐厅的告示牌。
将“欢迎光临”译为“いらっしゃいません(irasshai masen,意思是不来,没有)”。(正确说法是いらっしゃいませirasshai mase)
再看在中国热映的《101次求婚》的电影票。虽然只能认为是赝品,但其广告词竟然是?
“その气高さと美-さを辱めたい气持ちで一杯ですよ”
如果直译,意思是“充满想玷污那种高雅和美丽的心情”。
在餐厅菜单的日语翻译中,意思不明的情况很多。
某知名饭店。
“素锦沾酱”这一菜肴的日语名译为“野菜(蔬菜)が味噌をつける”(味噌をつける的含义是涂上大酱,作为日语的固定说法,表示遭遇失败,丢了面子)。
不知道这是哪里的饭店……
“茶树菇炒肚尖”这个菜肴的日语名译为“茶の木のキノコは胃袋の先を炒める(茶树的蘑菇炒胃袋的尖)”
希望至少把名词翻译成名词。
在日本,中文仍然属于特殊语言的范畴,中国的日语也几乎如出一辙。中国的日语人才很少。语言是沟通的基础。相互嘲笑或许也有助于提高亲近感,但仍然希望语言能保持正确。
青树明子 简历
毕业于日本早稻田大学第一文学部。亚太研究科硕士。1998年至2001年,担任中国国际广播电台日语节目主持人。2005年至2013年,先后担任广东电台《东京流行音乐》、北京人民广播电台《东京音乐广场》《日语加油站》节目制作人、负责人及主持人。出版著作《小皇帝时代的中国》、《在北京开启新一轮的学生生活》、《请帮我起个日本名字》、《日中商务贸易摩擦》等。译著《蜗居》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。