日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 中日茶坊 > 中日文翻译写作中的“减光”和“加光”处理

莫邦富的日本管窺 (16) 中日文翻译写作中的“减光”和“加光”处理

2014/05/30

PRINT

     日经中文网特约撰稿人 莫邦富:从1992年在日本出版我的第一部日文处女作以来,我主要是作为一个用日文写作的作家和媒体人出现在大众面前的。现在出版了有50多部书籍(包括翻译作品在内),还拥有不少专栏。在日本一家全国大报的专栏曾持续了8年半之久,我想这是读者对我厚爱的结果。

     因为长期使用日文写作,经常会有人问我:“你是先用中文写完稿后再译成日文的么?”我往往回答:“写文章和烧菜道理一样。你能先把菜做成中餐后再改为日本料理么?”所以,我写日文稿时用写日文稿的思路和表达方法,而写中文稿时自然要把脑袋切换到写中文稿的思路上去。我想利用这个专栏,不定期地和读者沟通一些我的日文写作体会,这样可能会有助于一部分对日文感兴趣的读者的需求。了解和掌握这些知识对中日文翻译也会有所帮助的。

     今天先讲“减光”和“加光”。这是我自己创造的词汇,所想表达的意图和达到的目的,和摄影的减少曝光时间和加大曝光时间有类似之处。写中文时,大部分中国人都比较喜欢大量使用形容词,甚至讲究对仗等写作手法。因此,相对来说中文的文章比日文要显得华丽。而日文文章通常比较清淡朴素,于淡淡的色彩中勾略出所要表述的对象和意境。所以,我构思日文稿时,要把自己思路中冒出来的中国人的思维进行“减光”处理,要控制文字的华丽度。而写中文稿时,就要把脑中的日本思维部分“加光”,提高文章的亮度和华丽度。

     比如,我曾翻译过一部小说,日文书名为《君の名は》。按照日文原意翻译成中文,那就是“你的名字呢?”显然作为书名,这样定稿,会叫读者感到索然无味。我将其翻译成《请问芳名》,相信这样要比日文原文增光不少。

     我很喜欢日本的古典《枕草子》。“秋は夕暮れ。夕日のさして山の端(は)いと近うなりたるに、烏の、寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。 まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入り果てて、風の音(おと)、虫の音(ね)など、はた言ふべきにあらず。(秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦反巢,三只、四只、两只地飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。――林文月译)”

     白描手笔,没有什么形容词。尽管是邯郸学步,我在自己的作品中也力求表达出这种文章风格来。比如,在《那是我所爱的日本吗—新华侨30年的履历书》一书中,有这么一段描述:
“時々、嵐山に行く。観光客が賑わうあたりは避けて通る。嵐山の森の小道を彷徨うようにぶらぶらするのが好きだ。目に染みるような緑のなかで風と木の葉の囁きに耳を傾ける。秋は燃えるような紅葉を背景に流れる清流をじっと見つめる。心も体も洗われる思いがする。冬は冬で、きりりとした寒林に隠れた寺の屋根の一角が見える。粛殺とした雰囲気のなかに古都の厳かさが伝わってくる。”


莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。
著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。

本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
30
具有一般参考性
 
1
不具有参考价值
 
3
投票总数: 36

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。