日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 政经观察 > 政治/社会 > 那些让访日游客困惑的告示牌翻译错误

那些让访日游客困惑的告示牌翻译错误

2019/05/17

PRINT

日本游

  日本面向外国游客的告示牌中存在翻译错误的情况接连被发现。原因是依赖网上的免费翻译服务或软件等,翻译后的内容未经专业人士确认。错误的翻译不仅不能表达真实意思,还会令外国游客感到不快。对于力争实现观光立国的日本来说,还可能导致形象受损。

   

  翻译错误在中国社交网站上成为话题

 

  “你退出”,设置在大阪市北区梅田蓝天大厦的一块告示牌1月下旬在中国的社交网站上成为话题。

 

写有“不把垃圾扔掉,回去吧”的告示牌被贴上纠正翻译错误的标签(4月,东京都八王子市的高尾山)

     

  这栋大厦共40层,在屋顶设有能把大阪街景尽收眼底的热门景点“空中庭园展望台”,告示牌就位于展望台的出口处。日语原本的意思是“お帰り口(退出口)”。针对这种翻译,在社交网站上出现了“是不是不尊重中文?”等严厉的批评声。告示牌在2月之前被撤走。

    

  据大厦的管理公司介绍,告示牌临时设置在游客过多时无法安排引导人员的区域。通常会委托翻译公司制作告示牌等,但因为是临时使用的告示牌,由员工自行使用翻译软件制作而成,导致出现误译。

 

  管理公司的负责人懊悔地表示,“由于使用了汉字‘退出’,不觉得有什么违和感,没想到是这样的意思”。

   

  东京地铁车站内张贴的海报也被发现存在翻译错误。

   

  “走路分散注意力是非常危险的”。直译成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海报上的内容实际上是提醒大家不要一边走路一边低头玩手机。中文翻译把最重要的“玩手机”给漏掉了。

      

  来新宿御苑(东京新宿区)旅游的上海市大学生王激文(21岁)对于在丸之内线的车站发现的翻译错误苦笑着表示,有中文标识我就会特意留意一下,但简直不知道说的是什么。

  

版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
8
具有一般参考性
 
1
不具有参考价值
 
2
投票总数: 11

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。