那些让访日游客困惑的告示牌翻译错误
2019/05/17
熟悉现代汉语的大阪大学外国语学院教授古川裕表示,“虽然自动翻译的准确度不断提高,但是必须经过专家和母语者的双重确认”。
必要信息不足
日本观光厅在2~3月以多家铁道公司利用的主要车站及官网为对象,调查了登载的介绍内容等对外国游客来说是否容易理解。结果发现翻译成各国语言后出现共通的错误以及意思不通顺的表述,依赖自动翻译的情况浮出水面。
使用自动翻译导致出现意思不通顺的表述,例如发现把“失物招领中心”译为“Forgotten center(被遗忘的中心)”,把“小孩”译成“dwarf(小矮人)”等。
在从主要车站换乘的80条线路中,有79条线路的告示牌上带有英文,50条线路带有中文和韩文。虽然多语言标识在日本出现增加,但存在乘车方法等必要信息不足的情况,日本观光厅认为需要改善。
日本经济新闻(中文版:日经中文网)加藤彰介、金子冴月
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
报道评论
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。