那些让访日游客困惑的告示牌翻译错误
2019/05/17
大阪地铁也于2018年9月引入自动翻译软件,可把日文官网翻译成英文、中文、韩文和泰文浏览。
但在英文版官网上,线路名称“堺筋线”被误译成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被误译成“World Teahouse”等,该公司关闭了支持外语浏览的官网。
影响观光立国战略
错误的翻译可能损伤日本的形象。
3月下旬,家住北京市的专科学校学生江子豪(22岁)和朋友来大阪旅游。他在大阪南区的一家饭店发现了被翻译成“日式与牛打架面”的菜单。
小江皱着眉头表示,不知道是什么菜,觉得很可怕没敢点。好不容易来日本旅游,如果翻译有误,点了之后可能会引起麻烦。
在深受访日游客喜爱的高尾山(东京都八王子市),写有“不把垃圾扔掉、回去吧”这一中文提示的告示牌被设置在登山道等30处场所。由于被游客等指出错误,目前在告示牌上张贴了纠正用的标签,正在对翻译错误进行改正。
来自台湾的男性游客(28岁,公司职员)听说了这一翻译错误后表示,“日本人给人以细致有礼貌的形象,但这种翻译让人感觉有攻击性”。
承接告示牌等翻译业务的ICOS公司的社长石桥宏之(55岁)担心地表示,“误译有时候会触怒游客,很可能导致日本的形象受损”。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
报道评论
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。