日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 中日茶坊 > 日本人为什么总爱说“对不起”?

等身大的日本(14) 日本人为什么总爱说“对不起”?

2014/05/13

PRINT

日经中文网特约撰稿人 中岛惠:如果是学习日语以及就职于日资企业、经常有机会和日本人接触的中国人,可能会不厌其烦地听到一些词语。而其中之一就是“对不起”(sumimasen すみません)。

       大家或许都知道“八格牙路(混蛋)”和“第一”(ichiban いちばん),但如果不是在电视剧和电影中,“真实的日本人“在中国人面前不可能经常说这2个词语。

       在我看来,“实际上日本人经常说的词语的第1名”肯定是“对不起”(sumimasen)。

       我从以前就有这种感觉,但在阅读一本日语书籍之后,进一步加深了这种感觉。那本书的书名是《“sumimasen”的国家》(榎本博明著,日本经济新闻出版社)。我自己也是日本人,但在读了这本书之后,才第一次明白了日本人为什么经常说“对不起”的理由。于是我兴致勃勃地阅读了这本书。

       这本书的内容非常深刻,可以说称得上日本论和日本人论。仅仅通过本文无法充分地全面加以介绍,因此我打算今后另找机会进行介绍,而此次只向大家介绍其中的一部分。

       学习过日语的各位中国读者会如何理解“对不起”(sumimasen)的含义呢?其第一个含义是“非常抱歉”(道歉),另一个含义则是“非常感谢”(道谢)。这当然正确。我觉得大多数人理解这2个含义,并在日常生活中加以使用。我自己也是如此。除此以外、也有请教询问时使用的“请问”一样的含义。

       但我在阅读这本书之后发现,日本人不仅在明确表达这2个含义其中之一时,而且会在无意识之中作为开场白连声说“对不起”。例如下面的情况。

       “对不起。关于前些天拜托您邮寄资料的事,能不能请您在这周之内邮到?”

       虽然自己并没有什么不对的地方,但开头却首先使用了“对不起”这个字眼。

       虽然这句“对不起”没有深刻的含义,但对于日本人的交流来说,却拥有非常重要的意义。其背后存在的是日本人特有的“真心话”和“场面话”这个原则。真心话和场面话在海外容易被认为是日本人的恶劣习惯,但其实未必如此。只要在日本社会生活,就必须理解这种双重机构。

       虽然不是了不起的事情,却要首先说一句“对不起”,对于日本人来说这非常重要。为什么呢?因此这样一来,对方的态度就能缓和,会说“哪里哪里,是我要说对不起。我邮寄晚了。现在马上邮寄,请多多关照”,在良好的气氛中,事情顺利得以解决。

       但如果说真心话,以质问的口吻向对方说“前些天就拜托你了,为什么到现在没有邮寄?”,试想结果会怎么样呢?对方也可能摆出要打架的架式,说“这个很着急吗?不是没说明最后期限吗”,虽然仅仅是邮寄资料这样的简单事情,但两者的关系却可能陷入危险。

       也就是说,日本文化存在使用“场面话”的习惯,其目的是体谅和避免损害对方的心情和体面。因此,“对不起”除了单纯的道歉和道谢的含义之外,还包含各种含义。其中之一就是像上面会话中出现的体谅对方的心情。

        即使仅仅是场面话,面对主动说出“对不起”的人,作为听者的人也会产生“不能责怪这个人”等感觉。这是因为,如果对方说了“对不起”,质问和愤怒的心情将得到缓解。

        也就是说,“对不起”(sumimasen)是让日本人交流更加顺畅的有魔力的语言。

        各位中国读者如果也在无意识中了解了这个“魔法”,并在平时加以使用,与日本人的交流一定会变得更加顺畅。

中岛 惠简历
出生于日本山梨县。曾在北京大学和香港中文大学留学。先担任报社记者,1996年起成为自由记者。著作有《中国精英这样看待日本人》、《中国人的误解 日本人的误解》(均由日本经济新闻出版社出版)等。


本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
68
具有一般参考性
 
2
不具有参考价值
 
2
投票总数: 74

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。