日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 中日茶坊 > 日本具有“前约优先文化”?

演播室by明子(162)日本具有“前约优先文化”?

2017/06/05

PRINT

      一种方法是像前述律师那样,考虑“紧急程度的高低”,另一种方法则是采取“前约优先”原则。所谓前约优先指的是,只要没有特别重大的事情,就以先约为重,避免因为后出现的事情而取消或更改前约。

 

      前约优先,说起来容易,但实际做起来却需要勇气和决心。究其原因,是因为具有重要约定的日子很有可能出现可以被认为更加重要的约定。

 

      墨菲定律具有如下的说法。

      “It will start raining as soon as I start washing my car, except when I wash the car for the purpose of causing rain.”

      “我一开始洗车就会下雨,除了我特别盼望借助下雨来洗车的时候”

 

      以下的情况大概在全世界都是家常便饭。

 

      “在答应和科长一起去喝酒的日子,接到部长的邀请”

      “在和一直期待的朋友约好的日子,拼命完成工作,就在即将下班的时候,被上司叫住”

      “在虽然不太感兴趣、但作为社会人情往来而约好与朋友就餐的日子,后来出现了非常想赴约的邀请”

      “在约好与同性朋友相聚的日子,平时非常忙碌的恋人发出约会的邀请”

 

      在这些情况下,是否真的能做到“先前约优先”呢?这将取决于每一个人的人生观。询问日本人发现,似乎很多人不管是什么状况,都奉行“先前约优先”主义。其理由是,“承诺就是这种东西”,“关系到自己的为人信用”,“如果以先前约优先主义考虑事情,人生不会变得复杂”等等。

 

      坚持先前约优先,还需要勇气。以前我曾有过下面的经历。约好和在工作上非常照顾我的人一起吃午餐。那家店已由对方预定好,我也非常期待,但到前一天的下午,突然出现了参加电视节目的邀请。我和对方是首次交往,因此不拒绝更有利于今后的工作。虽然左右为难,但结果还是取消了作为先前约的一起吃午餐。

 

      对方爽快地答应我临时取消约定,但是,一想到在再次约好吃午餐的日子、再次发生这样的事情该怎么办,我就会产生胃痛的感觉。自那以后,我开始害怕取消约定,于是避免做“约定”。

 

      美国有一个说法叫做,“First come, first served”。在日语中被翻译为“捷足先登”,但在中文中如何翻译呢?

 

      在欧洲,约定承诺也得到重视。曾听以前在英国做生意的人表示,在英国,“先前约优先主义”非常彻底。过去的英国贵族在和“自己家里的佣人”约好吃晚餐的日子,即使有王族相关人士邀请吃晚宴,也会以作为前约的与佣人共进晚餐为先。能否具备这种程度的勇气,确实是一个疑问。

 

青树明子 简历

毕业于日本早稻田大学第一文学部。亚太研究科硕士。1998年至2001年,担任中国国际广播电台日语节目主持人。2005年至2013年,先后担任广东电台《东京流行音乐》,北京人民广播电台《东京音乐广场》,《日语加油站》节目制作人,负责人及主持人。现在担任日中友好会馆理事。出版著作《小皇帝时代的中国》,《在北京开启新一轮的学生生活》,《请帮我起个日本名字》,《日中商务贸易摩擦》,《中国人的头脑之中》,《中国人的钱包之内》等。译著《蜗居》等。

 

本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。

版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
33
具有一般参考性
 
1
不具有参考价值
 
1
投票总数: 35

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。