自动翻译5年后媲美同传?
2020/07/13
要提高自动翻译的准确度,与改进AI算法同样重要的是大量收集让AI学习的日英对译数据等。
日本情报通信研究机构2017年推出了“翻译银行”业务,在翻译系统使用条件方面提供优待,作为交换要求企业等提供对译数据。截至目前,与丰田、药企阿斯利康(AstraZeneca)、SMBC日兴证券和日本交易所集团等超过70家企业与团体签署了数据提供协议。目标是收集1亿句规模的对译数据。
不仅是按行业和领域制作翻译系统,以企业和业务种类为单位优化翻译系统的“定制”服务也受到关注。谷歌免费提供通用的“谷歌翻译”,另一方面,通过作为战略领域的云服务“AutoML”,积极拓展按用户定制翻译功能的业务。
开发翻译系统的日本Rozetta最近发布了强化了定制功能的翻译系统“T-3MT”。通过自主开发的算法提高了对历史译文进行再利用的“翻译存储器”功能。该公司首席执行官五石顺一表示,“通过少量的数据学习,不仅可以定制公司内部经常使用的单词和用语,还可以定制文体和表达方式”。
Rozetta与日本飞岛建设合作开发出了内置上述翻译功能的面向建设行业的穿戴式系统。该系统支持语音识别,在建设现场等,可以让工作人员用外语接收指示,与外国劳动者边沟通边开展工作。
语音翻译系统作为能在海外旅行目的地、外国患者增多的医疗机构等很多场合发挥作用的技术而备受关注。
在语音翻译领域领跑的是日本情报通信研究机构,该机构开发出了可在智能手机等设备上使用、支持31种语言的语音翻译APP“VoiceTra”。该机构向企业进行技术转移,日本Sourcenext的翻译机“POCKETALK”等产品问世。日本警察厅也采用了情报通信研究机构的系统,全日本的警察将配备约5万台终端。
美国苹果宣布,6月发布的新一代操作系统“iOS14”中配备日语、英语、中文、阿拉伯语等多语言间的语音翻译APP。据悉在没有网络的地方也可以使用。
称得上自动翻译最终形态的是同声传译系统。同传要在说话者发言的过程中判断开始翻译的时机以及考虑上下文等,需要具备交替传译所没有的高超技术。2020年度,情报通信研究机构等参与制定的日本总务省“全球交流计划2025”启动,将用5年时间开发能达到实用水平的同传系统。
日本经济新闻(中文版:日经中文网)编辑委员 吉川和辉
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
报道评论
HotNews
金融市场
| 日经225指数 | 64179.27 | -1237.36 | 06/10 | close |
| 日经亚洲300i | 3194.54 | -93.82 | 06/10 | close |
| 美元/日元 | 160.51 | 0.13 | 06/11 | 08:48 |
| 美元/人民元 | 6.7718 | -0.0002 | 06/11 | 00:45 |
| 道琼斯指数 | 49918.78 | -953.33 | 06/10 | close |
| 富时100 | 10254.810 | 27.480 | 06/10 | close |
| 上海综合 | 3993.2258 | -16.8049 | 06/10 | close |
| 恒生指数 | 24407.96 | -157.94 | 06/10 | close |
| 纽约黄金 | 4108.2 | -151.8 | 06/10 | close |