日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 专栏 > “日清杯面”吃遍世界

“日清杯面”吃遍世界

2013/11/01

PRINT

     日清食品1958年在日本开发出了世界上第一款即食面“Chikin Ramen”。1971年又推出了世界上首款即食杯面“Cup Noodle”。在日本,“Cup Noodle”作为“3分钟即可食用的魔法面条”至今受到人们的欢迎。然而,殊不知日本的“Cup Noodle”在走向世界的同时却百般“变身”,各自发展成迎合当地饮食文化的杯面。

 
      世界饮食文化的“缩影”

      据称,日清曾尝试在海外销售日本版“Cup Noodle”,但销量却并不理想。这似乎也是日本版仅限在日本国内销售的原因。众所周知,世界各地经过长期形成了各自独特的饮食文化,要改变并非易事。也正是出于这个原因,“Cup Noodle”在其走向世界的途中发生了各种变化,成为了商品“本土化”的一个典范。那么,“Cup Noodle”究竟世界各地发生了哪些改变呢?看了下面的介绍,您或许可以看到一个世界饮食文化的缩影。

      为此,我们采访了日清食品。据称,海外版“Cup Noodle”杯面均由其设在当地法人各自制造。也就是说,包括日本版在内,各地最畅销商品共12种(见照片;广东版因与上海几乎相同而除外)。口味自不必说,甚至连包装设计和容器形状等都存在细微的差别。

       先看上市时间,先后是日本(1971年)→美国(1973年)→巴西(1983年)→香港(1986年)→印度(1991年)→新加坡(1992年)→德国(欧盟、1993年)→泰国(1994年)→印度尼西亚(1995年)→菲律宾(1996年)→上海(1998年)→墨西哥(2000年)(广东版1995年上市)。

     Cup Noodle”:外国人看不懂的英文

      有这么个细节。
杯面在日本称为Cup Noodle”,而在海外则Cup Noodles”(上为日本版,下美国版)




     日本版杯面的商品名称是“CUP NOODLE”,而在海外则变为了“CUP NOODLES”,不知您是否注意到了?也就是说,在日本是单数形,而在海外则是复数形,名称略有不同。

      据说,这是因为在日本最初发售时使用的商品名称“CUP NOODLE”在日本被广泛接受。然而,之后在美国准备发售时,却发现如果不改为复数美国人就难以理解。因为“NOODLE”在英语里是“1根面条”的意思。

      此后,在海外销售的杯面,即使在英语圈外也统一使用“CUP NOODLES”这一复数形名称。(在美国,最初为“CUP O’NOODLES”,其含义是CUP OF NOODLES)。

      接下来,让我们仔细看看各国畅销杯面的特点。

      上海和香港是“海鲜味”

     印度尼西亚版是“香辣鸡味”。因为当地伊斯兰教徒较多,所以没有使用与猪有关的原料。而在新加坡、菲律宾、香港和上海销售的版本则突出了鱼贝类鲜味的“海鲜味”。与日本版“CUP NOODLE”的“海鲜味”类似,白汤里加入了乌贼以及螃蟹风味的鱼糕。在香港和上海(包括广东),“CUP NOODLE”使用“合味道”这个统一品牌进行销售,包装同时使用了“CUP NOODLES”的英文标识。据称在中国,这款杯面深受80后、90后等年轻人喜爱。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
71
具有一般参考性
 
3
不具有参考价值
 
4
投票总数: 79

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。