村上春树文学这样走向世界
2023/10/05
另一方面,Zielinska-Elliott教授表示“也并不是所有的国家都追随美国(的英译本作品)”。也有译者从日语原文认识“村上春树”的情况。Zielinska-Elliott教授自己1980年代留学日本时初识村上作品,并将《寻羊冒险记》从日语翻译成波兰语,于1995年出版。她表示“自己翻译时参照了英译,发现(英译)编辑上的调整很多,变更的大胆程度令人吃惊。”
《1Q84》在日语版出版后迅速被翻译
由于来自英语的重译与原文的差异在2000年在德国引起争论等逐渐表面化,同时由于村上春树人气的上升,不等待英译而急于出版的国家逐渐增加。据日本国际交流基金会的“日本文学翻译作品数据库”的数据,2009年在日本出版的《1Q84》,在乌克兰、西班牙、德国、塞尔维亚、荷兰、波兰等地均比2011年的英文版先行出版。与1985年出版的《世界尽头与冷酷仙境》的缓慢传播相比,《1Q84》日语版出版后迅速被翻译的情况显而易见。
被翻译和出版的国家和地区数量的累计
基于日本国际交流基金《日本文学翻译作品数据库》的数据和各类资料,采访绘图 |
基于日本国际交流基金《日本文学翻译作品数据库》的数据和各类资料,采访绘图 |
Zielinska-Elliott教授说,现在欧洲几乎都已改为由日语直译。据说,翻译者之间还展开交流,为了获得更好的翻译而进行探讨的情况也在增加。
在东亚也拥有超高人气
村上春树在东亚也拥有超高的人气。日本名古屋外国语大学图书馆馆长藤井省三在其著作《村上春树心底的中国》中指出,1980年代后期开始翻译村上作品的汉语圈,从台湾、香港到上海和北京,按着顺时针方向逐步流行,借助经济增长的舞台开花。藤井说:“虽然存在时间差,但在各个地区都被认为是后现代小说而受到广泛阅读”。
韩国版的《挪威的森林》 |
在中国和韩国,同一部作品中存在很多版本的译本也是一个特点。研究翻译变迁的早稻田大学国际文学馆助教权慧认为,从适合当地读者的意译向忠实于原文的翻译的转变正在逐步发生,她也正在研究这一变化与经济增长率和访日游客数量的关联。权慧说“随着接触日本文化和日语的人增加,人们喜欢上了符合‘真正的日本’的东西”。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。报道评论
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。