日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 政经观察 > 政治/社会 > 村上春树文学这样走向世界

村上春树文学这样走向世界

2023/10/05

PRINT

      瑞典学院将于5日晚公布诺贝尔文学奖。在日本人中,这十几年来村上春树一直被寄予厚望。背后很大一个原因是村上的作品在50多个国家和地区被翻译出版,摘得了很多在海外具有一定权威的文学奖。那么,村上的作品在各地的翻译是如何进行的,村上文学又是如何成为“世界文学”的呢?

   

 基于日本国际交流基金《日本文学翻译作品数据库》的数据绘图

  

      走进英语圈成为“世界文学”的立足点

       

      现代作家要想获得世界知名度,其作品以英语出版非常重要。村上的作品从1980年代后半期到90年代相继被翻译成英语。熟悉英语圈对村上作品接受情况的日本早稻田大学教授David Karashima评价说:“(村上作品)在独创性的同时,具有美国文学和世界文学的根基。存在容易与英语圈读者共享的基础,而且还带来了当时英语圈作者所没有的东西”。

  

      另一方面,当时的英语圈读者得到的Haruki Murakami(村上作品)与日语原文存在差异。1989年在美国出版的《寻羊冒险记》取消了1970年代的时代设定,《奇鸟行状录》则在进行删节的同时,调整了章节的顺序和合并。Karashima教授在著作《我们是正在读村上春树的人》中采访了当时的相关人员。他表示,大胆的改编是为了吸引那些追求同时代性、对难以长时间阅读的翻译敬而远之的美国读者。村上本人也意识到这种情况并同意了这些变更。

  

英译版的《奇鸟行状录》

    

      村上的作品在英语圈取得成功,这也成为走向世界的立足点。Karashima教授说“在美国,村上春树曾经是‘在美国很受欢迎的日本作家’,而现在则被定位为国际作家”。不过,近年来,据说编辑上的变更正在减少。

   

      在欧洲不等英译就被出版

  

      “在欧洲,尤其是在德国、丹麦、波兰等地,村上文学的人气很高。很多人喜欢其作品风格,也有读者从他作品中的魔幻现实主义要素感受到魅力”。参与将村上作品翻译成波兰语的美国波士顿大学教授Anna Zielinska-Elliott指出,从1990年代开始的欧洲初期的翻译,大多是来自英语的重译。因为出版社是从英译本开始了解到村上作品,因此,对将英译本作为“原创”翻译成本国语言并没有抵触感。

版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
5
具有一般参考性
 
0
不具有参考价值
 
2
投票总数: 7

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。