日本鲜鲜鲜(76)日本人之间说日文也需要翻译?
2018/02/28
搞不清楚「建前」背后的真心是什么,就常会表错情、说错话,也就是不会「读空气(无法分辨气氛)」,的确有点伤脑筋,当然现在许多日本人对于外国同事都很亲切,会比较坦率地说明,反而需要翻译的是日本人与日本人之间的对话。
尤其现在日本企业人事有所谓「2020年问题」,届时6成企业有大批员工都达45-54岁,亦即处于薪资曲线的最大值状态,企业要面临膨胀的人事费用及主管职位不够分配窘境,加上AI(人工智能)来袭、人口缩减,许多企业都想裁掉领高薪而被认为产值不符的中年员工,或想要缩短工时、减少加班但又想要达成原来的业绩等,非常敏感,需要翻译的表面话越来越多。
像是社长说「支撑本公司的是人!」,看似温情敦厚,其实真心话是非常残酷的「支撑本公司的是几%的优秀的人材,不优秀的就不要算了!」的意思;或社长说「希望员工能兼顾工作与生活的均衡,活用生活经验来促进工作上的创新!」其实在说「即使减少工时,也要能提高生产力!」
日本大部分的企业至今都还是喊「课长」「部长」等,有天老板宣布说「全部都改成喊「某某桑(san,先生或小姐),以示平等」,其实却是为了纾解今后降级、解职等发生的尴尬;或老板很体恤员工地说「大家要好好管理自己的健康!」,本意则是「人手不足,不要随便请病假!健康保险的负担也不小!」或老板说「本公司将减少主管,让员工关系更透明、通风无碍!」真心话则是「减少多余的职位,可以削减人事经费!」
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。