日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 中日茶坊 > 谈谈日本电影片名的译法

莫邦富的日本管窺(123)谈谈日本电影片名的译法

2016/11/04

PRINT

      日经中文网特约撰稿人 莫邦富:日本今年8月26日上映的一部动漫影片成了2016年最爆红的影片!在日本电影院上映后,短短三天时间就轻而易举地斩获了惊人的12亿日元的收益!可谓超级卖座!
 
      11月3日,日经BP社出版的信息杂志《日经趋向》发表了“2016年畅销商品30名”的名单。7月22日在日本开始网上下载,其人气程度立即引起社会现象的智能手机上的电子游戏“口袋妖怪”(Pokémon,官方中文名为“精灵宝可梦”)名列第一,而夺得亚军的则是票房收入已经即将突破200亿日元的这部动漫影片。

      年度畅销商品排名榜是创办于1987年的这家杂志的一项人气内容,以前一年10月至当年9月期间投入市场的商品及服务为其评选对象,从销量、新颖性、影响力这3角度来综合评选的。

      这次夺得亚军地位的动漫影片就是新海诚导演的《你的名字》,日文题名为《君の名は。》,读为Kimi no Na wa。

      新海诚以前曾拍摄过《秒速五厘米》(秒速5センチメートル)和《云之彼端,约定的地方》(雲のむこう、約束の場所)。

      作为一个关心经济领域问题的人,这样一则消息自然会引起我的注意,而我对这部动漫影片的关注还来自于对其片名译法的关心。

      Pokémon尽管有着官方中文译名“精灵宝可梦”,但依旧被翻译为口袋妖怪、神奇宝贝、口袋怪物、宠物小精灵。这次把《君の名は。》译为《你的名字》,我就很有感触。

      多年前,江苏的《译林》杂志为纪念创刊30周年,邀请我写一篇纪念文章。于是,我写下一篇题为《手拿<译林>逛街的少妇》的文章,来表示纪念之意。

      当年《译林》销量极好,用洛阳纸贵来描述她的人气都不为过。有一次我走在上海的南京路上,看到前面有一位少妇带着4、5岁的小男孩在逛街。不经意间,我看到她手上拿着一本《译林》。尽管杂志卷着,但是那一期正好刊有我翻译的日本电影剧本译作《请问芳名》,所以仅凭着那漏出来的一部分封面的图案,我就可以准确无误地判明那是一本新出版的《译林》杂志。

      街头偶见的这一景色,使我十分感慨:街上的行人会拿着一本介绍外国文学的专门性刊物逛街,那是改革开放初期的中国才会有的喜人景象。那时候的中国人如饥似渴地吸收着来自海外的各种文化和信息。

      我上面所说的《请问芳名》的日文片名就是“君の名は”。那时候的大学日语系教授翻译课程时,常会举例提及这个翻译方法,认为作为电影作品的题目,将其译作“你的名字”是不可取的。

      一晃眼,三十多年的岁月流逝了。中国已经从“打开窗口,了解世界”时代,步入了实践全球化和走出去的时代了。中国人从打开自己的窗户看外面的世界,走到了打开外面的窗户看外国深处的今天了。
      
      于是,当我看到人们将《君の名は。》翻译为《你的名字》时已经不觉得突兀和浅显了,反而觉得一部动漫影片的片名这样翻译似乎也不错。
 
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。

      本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
 
  
 
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
32
具有一般参考性
 
2
不具有参考价值
 
5
投票总数: 39

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。