莫邦富的日本管窺 (121)中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识
2016/10/21
PRINTEMAIL
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:上星期,我在专栏中指出一位名叫赵玉皎的译者在翻译日本电视主持人黑柳彻子的代表作《窗边的小豆豆》时,把书中的插图画家岩崎知弘的名字错译成了“岩崎千弘”。同时,我还这么写道:“真诚地希望在出版社再版这本书时,能将这个错误纠正,还《窗边的小豆豆》的插画画家以正确姓名---岩崎知弘。
”必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。
”而我对赵玉皎的不满也正在于此:“不知何故译者没有细致查阅资料,以致没有采用日本约定俗成的表达方法,实在难以理解。
”我提出批评后,不久就收到了赵玉皎本人的自我批评和反省:“以后我也会引以为戒。知弘名字的错译,其实我也一直耿耿于怀的。尤其是近年来,我又翻译了一本岩崎知弘的传记,……书里明明白白地写着‘知弘’两个汉字,更觉得应该纠正过来,不应该以讹传讹。
”可是令人难以置信的是,赵玉皎反省自己过去的错译,在翻译岩崎知弘的传记时纠正了自己的错误。可是,书籍编辑居然把书中出现的岩崎知弘的正确姓名又统统改成了子虚乌有的“岩崎千弘”。编辑还强词夺理地说这是为了前后统一。以致国内在出版岩崎知弘的其他作品时继续沿用“千弘”这一错误译法,在以讹传讹的道路上越走越远。
这不得不使我觉得需要站出来高呼一声:中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识!
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
X