日经中文网特约撰稿人 莫邦富:网上看到一段文字,觉得很有趣,这周专栏文章就来谈谈趣味中文和趣味日文。
中国人的日常语言中有“上厕所”、“下厨房”的说法。同样是去另一间房间,为什么去厕所是“上”、而到厨房则是“下”呢?
中国人夸奖能干的女性时常会说:“上得殿堂,下得厨房。”显然在这样的语境里,殿堂和厨房是有高下之分的。因为前者是表达地位高尚的一种婉转说法,后者则是平民生活的直接写照。所以,这里的“上”和“下”就是直接点出2者地位关系的很关键的动词了。
但是,再怎么说,厕所和厨房相比,地位也不至于高到可以爬到厨房头上,以致去个厕所非要用动词“上”来表达其地位的高等、高尚吧。据网上说,中国自古以来就有五行之说,五行分别对应五个方位。古代厕所建造在北面偏东的位置,厨房要建造在南面偏东。去南方时,习惯说南下(如下江南);去北方时,习惯说北上。要去厕所时,就要去院子的北面,所以说“上厕所”。而要去厨房时,则要去院子的南面,因此就成了“下厨房”了。
如今时兴用地图,地图的方位排列的原则就是上北、下南、左西、右东。所以,上厕所、下厨房的说法还暗合了地图的方位排列原则。时至今日,日常生活中不太使用五行之说了,但由于地图的缘故,大家觉得“上厕所”和“下厨房”是很自然的说法,也就没有去深究这些说法的来龙去脉了。
说到日文中和上下有关的词和字,学过日文的人会很自然地想起日本人根据中国的“六书”原则创造出来的新汉字:“峠”。翻开日中字典可以看到类似以下的解释:山巅、岭、山口。字典还往往举例:峠の茶屋(意为“山顶茶馆”)。其实看看日文原版词典的解释,就很好理解,就是指山上可以完成上下山行为的一个转折地点。“峠”没有中文的“山巅”那么高峻、也没有“岭”的那样宽厚深长、和“山口”倒是有点接近,但没有那种找到个豁口那样的相对低矮处越过屏障般山岭的穿越感。估计古时候的日本人从中国输进的汉字中找不到能够准确表达日本常见的这种山上部位的现成文字,最后在充分理解了汉字造字的文化背景和技艺后,日本人干脆创造了一个“峠”字。日本人对此很骄傲,称其为“国字”,即表示这是日本国产汉字,非进口品。
日文中的表示下山风的“颪(おろし)”等汉字的开发过程和需求,也和“峠”类似,在此不作赘述。可见学一门外语还是很辛苦的,连地理、风俗、乡土知识也得多多少少懂一些才行。
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。
著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。