日经中文网特约撰稿人 藤井省三:美国耶鲁大学于5月23日的毕业典礼上授予村上春树名誉文学博士称号。或许是由于普林斯顿大学及夏威夷大学已授予过村上先生名誉博士的称号,日本及中国媒体似乎并未报道这则消息。
耶鲁大学的孙康宜教授于颁奖仪式当天告知我这一喜讯。孙教授是著名的中国古典文学家,毕业典礼当天坐席第二列,她拍摄下了村上春树在台上面向全体毕业生举起学位证书的剪影。
|
藤井省三 |
看到穿戴黑色学位帽配黑色博士服,温和微笑着的村上春树,我在中心祝贺着“恭喜!恭喜!”,在无意间瞥到他的脚下,发现他竟然穿着牛仔裤和运动鞋!由此联想到二十多年前村上在普林斯顿大学游记《终究悲哀的外国语》中所写之言:“穿着运动鞋,每月去一次理发店而不是高级发廊,不一一解释说明,这才是男孩的形象。”
名誉博士称号均授予博学者,且学识渊博之人多为年长者。村上先生1949年出生,今年67岁。对作家而言,60多岁可谓是获名誉博士的适龄期,但村上先生还是无法抑制希望永为男孩之心,才有其正装上衣加运动鞋这一极不搭配的装束吧。“真不愧是永远的男孩”,我如此思索间再翻看颁奖的照片时,不由想起了安西水丸先生为村上春树书籍所作的插画--茶色的馒头上添上黑色的眉毛和芝麻大小的眼睛,仿佛樱桃小丸子男朋友般的村上先生肖像画。
孙教授还给我发来了毕业典礼介绍页的照片。其上写着授予村上先生博士称号的理由--父母均为国语教师,他出生于二战后的婴儿潮时期,幼年成长于神户,于早稻田大学文学部学习时与妻子阳子相识并结婚,毕业后夫妇二人开设了名为Peter Cat的爵士乐酒吧。凭处女作《且听风吟》获得文艺杂志《群像》的新人奖,由此步入文坛。又凭借《挪威的森林》成为畅销作家,其后继续创作了《海边的卡夫卡》及《1Q84》。译过雷蒙德•卡佛、菲茨杰拉德及蒂姆•奥布莱恩等人之作,亦是美国文学的翻译家等等,最后简介以村上先生去年入选了周刊杂志《TIME》的“全球最具影响力的100人”结尾。
这篇关于村上先生的评价将要点浓缩于一页半的篇幅,可以原封不动地转载到文学事典中。耶鲁大学东亚文学部拥有许多优秀的日本文学专家,此篇应该也是其中一位撰写的吧。
但像我这样的老老外汉学家(老人外国人中国文学家)对此介绍却颇感不满。村上春树在华语圈、韩国、越南等亚洲地区亦深受欢迎,仅中国大陆的读者数就可能远超欧美的读者数了吧。我也曾在《村上春树心底的中国》(台北・时报出版,日文原题“村上春樹のなかの中国”)中指出:20世纪80年代末始于台湾的村上热潮以香港、上海、北京及至东亚这一顺时针传播的“顺时针法则”、村上文学的接受在经济高速增长告一段落时期产生的“经济增长停缓规律”,此外与欧美喜爱的《寻羊冒险记》相反,华语圈更爱《挪威的森林》的“羊高森低”等四大规律,也介绍了卫慧(1973-)、庆山(旧名:安妮宝贝,1974-)、田原(1985-)等深受村上春树影响的年轻作家在中国的活跃情况。
几年前曾蒙孙教授之邀,于耶鲁大学进行了关于鲁迅・村上・王家卫等东亚文学作品或电影中“阿Q”像系谱的演讲。估计孙教授还记得这事,所以这次特地给我寄来了颁奖仪式照片的吧。
20世纪末的10多年间,虽然在中国有《挪威的森林》、《青春的舞步》等数种译本发行,但在中国加入WTO后的21世纪,由于确立了版权制度,上海译文出版社确保了林少华・中国海洋大学教授译本的单一化,然此局面于2009年被打破,《1Q84》一经发行,中国的十家大公司就竟相报名加入版权争夺战之中,最终由“新经典文化有限公司”这一出版销售策划公司耗资100万美元夺得版权,由上海杉达大学施小炜教授翻译。此后《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》的版权也由“新经典”夺得,由施教授翻译。汉译本的出版社及译者的更换将如何影响村上的中国接受呢,本人亦对此颇感兴趣。
我刚才称村上春树为“永远的男孩”,记得台北的评论家杨照先生亦著有一本名为《永远的少年》的评论书,不过这是一部《海边的卡夫卡》论。
另外,耶鲁大学的宣传单上,将其作为描写了“his passion for long-distance running"的回忆录,亦涉及了村上先生的《当我谈跑步时我谈些什么》。“永远的少年”在毕业典礼结束后,或许就会如“呆萌”的新闻记者克拉克・肯特(Clark Kent)脱去套装变身超人一般,脱下学位帽和博士服,只着牛仔服饰在New Haven大街上飒爽地慢跑吧。本人虽说也是个“老老外”,但比他还年轻三岁,不说长距离跑步,但也得努力每天走一万步吧。
(翻译 林敏洁 南京师范大学东语系主任教授)
藤井省三 简历
东京大学文学部中文系教授。出生于东京。76年毕业于东大中文系,82年毕业于东大中文系博士研究生院。日本学术会议会员(2005-2014年)、日本中国学会理事,中国人民大学海外名师,南京师范大学讲座教授。研究领域:现代中国文学、电影。主要研究成果:《鲁迅<故乡>阅读史》、《村上春树心底的中国》、《华语圈文学史》、《隔空观影》(以上都是汉译本)、《鲁迅与日本文学――从漱石、鸥外到清张、春树》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
本文为中日文对译版,日语版请点击下页
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。