日本鲜鲜鲜(142)来自寿司店的挑战——和制汉字真不少
2020/09/23
和制英语不少,像是棒球的四坏球的フォアボール是典型的一种,其他有的是英文省略的结果“ワープロ (word processor)”、“パソコン (personal computer)”等,其实是日文,不能错觉而当英语说给外国人听,无法听懂;但是和制汉字因为历史缘故,其实更多,有许多日本才有或写法也跟中国汉字不同的汉字,也称为国字、和字、倭字、皇朝造字等,研究国字的专家很多,也还有国字字典等,可见和制汉字很多,甚至最近也有汉字专家的阿辻哲次将在日本经济新闻连载的专栏出结集成一本讨论汉字的新书,其中一篇就是“中国没有‘鰯’”,而且以此为书名,引起讨论,日本人也重新认识原来有这么多的和制汉字!
让人对日制汉字问题感兴趣的“中国没有鰯”的新书(东京中央区,刘黎儿摄影) |
阿辻指出从平城宫前的藤原宫迹出土的木简上发现已经有“鰯”这个字,而且还说明这是“伊委之”,“委”就是“倭”,因此就是日语借着汉字读音的所谓“当字(宛字、充字)”,也就是“いわし(iwashi)”用“鰯”表现,是指很弱而马上就会死掉的鱼,足见奈良时代就已经造有“鰯”的字了!
不过“いわし”,可以写成“鰛、鰮”虽然“鰛”这个字是中国汉字,却是日本人把这个字用在“いわし”上,大概奈良时代,绝大多数的中国人并不认得有如此脆弱的小鱼存在,不见得会去吃,也不会给它们命名、为它们造字吧!
当然现代的中国人也都知道“鰯”的存在,只是大抵用英语的Sardine翻译来的“沙丁鱼(或萨丁鱼)”,没有为了沙丁鱼制作专用汉字,这跟中国文明主要是内陆文明有关,地大物博,但悠久的历史里比较不偏重鱼类,跟岛国的日本正好相反,日本人四面环海,鱼类种类丰富,是非常重要的资源,也因此鱼边的汉字是日制汉字里很重要的部分!
鰊、鲑、鲇、鲭、鲈、鳕等等鱼边汉字,原本是日本人比较认识的和制汉字,但随着寿司或许多日本料理成为世界汉字国度的人所爱,许多字常常日本人自己不懂,而外国人还比较懂,甚至如鲔、鲑、鲇、鲭、鲈、鳕等也都在华人的常用汉字之列,其他如鯵(あじ,aji)鲽(かれい,kalei)鮗(このしろ,konoshiro)鯒(こち,kochi)蛸(たこ,tako)蛤(はまぐり,hamaguri)鲶(なまず,namazu)鳕(たら,tara)鯱(しゃち,shachi)鱚(きす,kusu)等等不胜枚举,汉字国度里也逐渐引用,不分彼此了,中文电脑软体打得出来的鱼边汉字也大为增加!
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。