莫邦富的日本管窺(289)怎样翻译日本新冠肺炎防控措施中的“要請”一词?
2020/03/13
《新明解国語辞典》对“要請”这一动词的解释是“这是必要的,所以请求你应该如此去做”。可见使用这个动词的前提里,隐藏着“这是必要的”这样一个发话者和受话者都持有的共同认识。在这样一个“以心传心”的语境里,一个表示“请求”“恳请”之意的“要請”已经完全可以起到了“要求”或“命じる”(命令)的作用了。
如果从日文的语感力度来看,“命じる”(命令)为100分的话,那“要求”就是90分,“要請”则是85分。而在中文里“命令”也是100分的话,那“要求”就是90分,“请求”则只有60分了。所以,中文媒体在报道这些消息时,基本上都将“要請”翻译成意思、语感力度最相近的“要求”了。
这样翻译从传达语感力度角度看,确实无可厚非,但也还是留下了遗憾,因为那种以心传心的共识语感就没有了。这也许就是翻译工作的遗憾,很难把原文原汁原味地、100%地传输到另一种语言环境中去。
出于好奇,我在google翻译上查了一下google 是怎么翻译“要請”的。一查,不禁愕然。google 把“要請”翻译成中文的“索取”了!这简直就是风马牛不相及啊!
于是,更加好奇地查了其他几个翻译软件,小牛翻译译为:请求,要求;微软翻译:要求;百度翻译:要求;有道翻译:请求;云译:请求,要求;新译:提出要求,邀请。
对这些翻译软件怎么打分,这项工作就交给读者吧。这就当作是我的“要請”或“索取”。
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)额
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。