日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 中日茶坊 > 日语“大丈夫”的含义是肯定还是否定?

等身大的日本(289)日语“大丈夫”的含义是肯定还是否定?

2019/11/05

PRINT

     但近年来,表示“需要或不需要,可以或不可以”的用法一直在增加。《明镜国语辞典》(第2版,2010年发行)中,“大丈夫”是“委婉拒绝对方劝诱等的说法。主要是年轻人使用”。在近年来出版的字典里,明确写入了这种以否定含义使用“大丈夫”的用法。

 

      在网上搜索“大丈夫”,出现各种意见:

  “对于明确拒绝有抵触。在拒绝时说‘不需要’不太礼貌,而说‘大丈夫’的话,自己心里也会舒服一点”

 

  “‘结构’这个说法也类似于‘大丈夫’,但属于严肃的说法,因此‘大丈夫’更加柔和”

  “大丈夫的意思根据情况和上下文而有所不同,不能笼统地判断是肯定还是否定”

 

      的确,在被问及是否需要再来一杯水时,我也经常使用“大丈夫”这一模糊的说法,曾发生过我刚说完“大丈夫”,服务员就送水过来的情况。以下的场合虽然同是“大丈夫”,却是用作100%肯定的含义。

 

  “(在西装柜台)想试穿一下,大丈夫(可以吗)?”(顾客)

  “是的,大丈夫(可以)”(店员)

 

  “(面对在路上摔倒的人)大丈夫(还好吧)?”

  “大丈夫(还好)”。

 

      如果是当面看着对方的脸,可以通过气氛来判断肯定或否定,尽管如此,即使是日本人之间,也难以100%消除误解。

 

      同样地,发邮件时也很麻烦。例如“下周公司喝酒聚餐,时间安排上是否大丈夫(可以)?”,回信要是写“大丈夫”,就没法确定是肯定(可以)还是否定(不用了,不去)。

 

      如果写成“5日和7日有其他计划,不过6日大丈夫”,就是肯定的含义,倘若没有充分说明,则会让对方产生误会。

 

      “大丈夫”原本有着让对方安心的含义,但由于日本人过度在意对方的性格,再加上年轻人的人际关系随着时代而不断变化,语言的用法也随之发生变化。

 

      由于“大丈夫”是日本人之间也容易误会的表述,在用日语与外国人交流时,尤其要注意用法。

 

中岛 惠简历

出生于日本山梨县。曾在北京大学和香港中文大学留学。先担任报社记者,1996年起成为自由记者。著作有《中国精英这样看待日本人》,《中国人的误解 日本人的误解》(均由日本经济新闻出版社出版), 《爆买之后他们将瞄准哪里?》,《中国精英向往日本》等。

 

本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)

 

版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
23
具有一般参考性
 
1
不具有参考价值
 
1
投票总数: 25

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。