日经中文网特约撰稿人 莫邦富:前些日子在日本媒体的网站上看到一位叫作青木康洋的作者著文指出“为什么日本地名以2个字组成的汉字地名为多?”读后,很有感触。
比如日本47个都道府县中,除了比较特殊的北海道以外,不是2个字组成地名的只有神奈川、和歌山、鹿儿岛这3个县,其余全部是2个字组成的地名。
其实日本地名以前也是由各种字数组成的。把首都迁到平城京(奈良)后不久的和铜6(713)年,当时的政府给雄踞各地的领主等发出通知:“把各藩国的郡名、里名改为2个字的好文字,并使其固定下来。”
后来人们将这法律文件称之为“好字二字化令”。当年日本奉为学习对象的是唐朝时代的中国。所以,派到中国去的日本遣唐使们如饥似渴地吸收位于世界最高峰的中国的政令习俗甚至语言表达习惯等。所以,地名也顺其自然地模仿唐朝习惯改为由2个汉字来组成了。
确实在中文中2个汉字组成的词汇最符合中国人的语言节奏感。比如,我曾在《NHK电视中文会话教材》杂志上有个持续了10多年的专栏,专门介绍中文中的新词,并且每隔5年汇总专栏上发表的内容出版一本介绍中文新词的书籍。《中国「新語」最前线』(新潮選书、2002年)及『21世纪的大国---阅读中国的「新語」』(NHK出版、2007年)这2本书就是那段时间的成果。
这2本书以10年的时间跨度,120个新词来凝视中国。后来我整理这些新词时,惊愕地发现,120个新词中由2个字组词的居然占了51%,有62个新词。显然2个字组成的词汇是汉语的主要构成形式。
此外,中国人碰到长而难记的新词时,也习惯将其缩短为由2个字组成的略语来表达。如把家庭教師を称作“家教”、政治協商会議略为“政協”。对企业名、产品名也同样如此。海南马自达被叫作“海马”便是一例。
品牌的中文名也多走2个字路线,汽车的“欧宝”、证券公司的“美林”、P&G叫“宝洁”、其产品Rejoice为“飘柔”。显然都考虑到了汉语喜爱2个字组词的这个明显的特点。
仔细一想,日本人碰到较长难记的词汇也会走略语路线,但一般都是缩短为4个音节。如果放在今天来规划日本地名时,日本人也许会选择4个字组成的地名吧。当年的中国软文化的威力及魅力可见一斑。
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。