日经中文网特约撰稿人 莫邦富:如果我问:“日语是什么颜色?”读者一定会觉得困惑吧。语言怎么会有颜色呢?可是,在日语中常可看到这样的描述“黄色い声(黄色声音)”、“黄色い悲鳴(黄色悲鸣)”、“黄色い歓声(黄色欢呼声)”。实际生活中也很容易找到这类例句,如“女性の黄色い声が飛び交うものです(女性的黄色声音飞来飞去)”、“会場は黄色い歓声に包まれた(会场被黄色的欢呼声所淹没)”、“客席から黄色い悲鳴を煽る司会(司会在煽动会场飞起黄色悲鸣)”等。
为了便于不懂日语的读者理解日文例句,所以我故意选用了直译方法。显然不懂日语的中国读者看到这样的描述会感到困惑。那么,日语中有没有“绿色声音”、“红色悲鸣”、“蓝色欢呼声”这样的说法呢?也许我孤陋寡闻,日文功底不够。但我觉得应该是没有的。
尽管这里的“黄色”是用来修饰“声音”的。但是,这里的声音多是带有相当量的语言表达成分的,而不仅仅是一种单纯的声音。所以,我问一声:“日语是什么颜色?”应该也不算很过分吧。而且有趣的是,黄色声音、黄色悲鸣、黄色欢呼声等都用来表述女性和孩子的声音。大概除了描述人妖这类人物时之外,日本人不大可能在描述男性的言行时,使用这类表达方法。
所以,每每碰到伴随着黄色声音、黄色悲鸣、黄色欢呼声等音声的场面时,我就会很自然地产生“颜色也是有国境的”这样一种想法。比如,在某个国家会令人感到奇异的颜色,而到了另一个国家则会觉得很普通,不当回事。我就碰到过几次这样的事。
有次,一家出版社出我的书。我交出书稿,完成最后一次校样,核对完封面的彩校,并定下缠在书上的“腰封”文稿后,就放心地出差了。等我出差回来一看出版社寄来的样书,顿时傻了眼。只见装帧精美的新书被缠上宽宽的一条印有几行白字的黑色腰封,整个一副丧事模样。
结果这本书我基本没有送人过,实在没有勇气拿出手去,心里的抵触感太强了。日本人设计师拿出白字黑纸腰封的设计稿时,出版社的编辑是日本人,我的秘书也是日本人,他们都没有觉得有问题,反倒觉得很酷,不假思索地放行了。而我则万万没有想到会发生这样的事,事先对腰封没有提出任何色彩要求,结果只好含泪接受下这一我认为是失败的结果。
所以,当语言或文化要跨越国境进行交流时,真的需要关注很多细节,甚至包括语言的颜色。读者朋友,你说我说的对么?
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。
著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。