摆脱多年来的政治对立,寻求加强经济关系的中国大陆与台湾,虽然处在一线的两岸商务人士等在大陆都用“普通话”交流,但实际上双方使用的词汇有很大不同。这种差异有时体现了两岸商业习惯的不同。
“我对为什么要在晚上跑路感到吃惊”,一位台湾经营学者在回顾数年前在中国湖南省研究生院执教的经历时这样表示。当时,这位学者的学生表示希望“脱产”学习。而在台湾“脱产”指的是携带资产逃跑。
这位学者在详细询问后发现,在大陆“脱产”指的是暂时停止工作。查阅日本出版的中日辞典,出现的都是大陆使用的含义。这名学生仅仅是想向自己的指导老师表达希望暂时休假、以专心学业的决心。
表述不同的“Business Class”
虽然“脱产”这个词属于非常极端的例子,但两岸普通话的词汇差异之多仍然出乎意料。这与美国和英国英语存在差异如出一辙。政治对立导致的中台分离期间产生了词汇表述差异,而有些例子显示出,台湾在经济市场化方面走在前面。
例如,表示客机座席等级的“Business Class”一词,在台湾称为“商务舱”。即使是不懂中文的日本人,凭感觉也知道这是大企业高管级商务人士乘坐的等级。
但是在大陆却一直采用“公务舱”的表述。这似乎反映出,中国大陆一流商务人士指的是国有企业的高管等。最近使用商务舱这一表述的人也出现增加,但作为大陆空中大门的首都国际机场的官方公告牌依然采用“公务舱”的说法。而在同一个机场中,长荣航空等台湾企业则采用“商务舱”的说法,两种说法同时存在。
在台湾称为“办公楼”,而在中国大陆则称为“写字楼”。大陆的表述更加突出了其为文件编撰场所的语感。这似乎象征着相对于利润第一的民营企业、更加重视组织内部事务性手续的行政机关和国有企业更占优势的经济结构。
明显的IT用语差异
从不同领域来看,两岸信息技术(IT)的用语差异更加突出。可以说,这并非源于两岸经济结构差异,而主要反映了不断产生新商品和技术的IT产业特性。
“smart phone”在中国大陆称为“智能手机”,而台湾称为“智慧型手机”。“cloud computing”在中国大陆称为“云计算”,而台湾称为“云端运算”。对于懂得汉字的日本人,两岸双方的翻译总觉得都能理解。
此外,两岸词汇也存在相互影响的例子。台湾标准话有“便当”这个词汇。其来源被认为是日语的“弁当”,在日本占领台湾时代,这个词汇和便当文化一起留在了台湾。台湾还有“铁路便当”以及“便利店便当”的说法。
而在便当文化相对淡薄的大陆,则一直使用“盒饭”这个说法。但是,与台湾电视剧等一起,大约10年前便当这个词汇进入了大陆。在北京的年轻人之间,这种说法和便当文化一起得到了普及。
正是在那时,北京便利店迎来普及期,柜台上也开始摆满中国式“便利店便当”。可以说,流通业的商机与便当这个表述一起到来。两岸词汇差异分析可能为在中华圈寻找商机提供启示。
本文作者为日本经济新闻(中文版:日经中文网)中国总局 山田周平
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。