日经中文网
NIKKEI——日本经济新闻中文版

  • 20xx 水曜日

  • 0708

  • 搜索
Home > 专栏/观点 > 中日茶坊 > 日文汉字趣谈:此“柿”不是“柿”

莫邦富的日本管窺(324)日文汉字趣谈:此“杮”不是“柿”

2020/12/11

PRINT

      日经中文网特约撰稿人 莫邦富:在微信上,我看到一位在大连经营一家翻译公司的朋友给总部位于沈阳的小牛翻译的负责人提交了一份类似勘误表的纠错报告,指出使用小牛翻译后遇到的一些字体错误现象。

 

那谷寺里有个“普门阁”,门匾上有草书的“阁”字(石川县)

      他同时还发了一段文字说:“我找到了原因,小牛翻译在出日文结果时,用的都是中文的字体写出来的日文,所以就会出现这个错别字。但如果用日文字体,这个字就对了。”

 

      这是许多中国的IT公司、印刷公司、广告公司常犯的错误,确实应该引起注意。但这位年轻朋友讲的另一段话更引起了我的注意。

 

      他说:“我今天用小牛翻译,发现了一个很有意思的问题。中文里,直径的‘径’是这么写的,日文里直径的‘径’,右上角是一个‘又’字。”


      为此,这位朋友建议小牛翻译:“麻烦技术团队探讨一下,如果译文是日文,能否出一个日文字体下的翻译结果?”


      日文中使用的汉字基本都是从中国传过去的,而后来日本又向中国出口了不少根据汉字创造的新词汇。所以,假设有个日本人要和中国人聊天,尽管2人都不会说对方掌握的语言,但这点困难根本难不倒日本人和中国人。他们只要书写汉字,再加点动作,就可以很顺利地把自己想要表达的意思大致不出差错地传达给对方。

 

      经常听日本人讲,中国使用了简体字,使得我们看不懂中文了。言下之意,对中国使用简体字颇有点不满。而有些中国的年轻人也对不少保持着繁体字原形的日本汉字感到茫然,觉得没自信辨认。

 

      其实简体字和繁体字之间的转换技术,只要具有一些基本知识,稍微经过些训练,就能很容易掌握的。现在中文简体字有不少是根据草书演变过来的,稍懂书法,也能掌握不少简繁两种文字的转换技巧。


      上个月,我去石川县,和金泽的一批朋友一起去那谷寺看枫叶。那谷寺里有个“普门阁”引起了我的注意。门匾上写的那个“阁”字,不是平时经常可以看到的那个繁体字的“閣”,而是草书的“阁”字。仔细看一下那个“阁”字,便能体会到简体字的“阁”字就是这么演变过来的。

 

版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。

报道评论

非常具有可参考性
 
17
具有一般参考性
 
1
不具有参考价值
 
3
投票总数: 21

日经中文网公众平台上线!
请扫描二维码,马上关注!

・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。