等身大的日本(281)日语中的“konnichiwa”用于什么场合?
2019/09/03
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:近日我在读一本题为《中国人的心》(小野秀树著,集英社新书出版)的书时,发现了很值得思考的描述。那就是关于“寒暄语”的条目中的“konnichiwa(こんにちは)什么时候、对什么人使用?”的部分。
“konnichiwa”相当于中文的“你好”。在这本书中,作者指出“konnichiwa”可在以下情况使用:
1、与同事和同行等工作伙伴在职场见面时
2、遇到住在附近的(相识的)人时
3、与常去店铺的店员打招呼时
4、在公共场合开头的寒暄
在对上述几点一一进行说明之后,作者写到,“‘konnichiwa’使用的对象基本上分为两种,一是职场和社区等场合的认识的人,虽属于熟人但没有深入的私交,二是作为公开场合的礼节性寒暄语使用。(中略)随着亲密程度提升,将脱离‘konnichiwa’的使用范围。综上所述,“你好”和“konnichiwa”的共同点是不用于亲密的关系中,这一点并非中文的“你好”所独有的特征”
的确如此,我也是这么认为的。日本人重视寒暄语,但并不会频繁使用“konnichiwa”。对于这一点,在日本生活的中国人或许也很有体会。
每天早上到单位上班时,很多日本人都会说“早上好”,但下午上班的日子和下午有客人到来时,几乎不会说“konnichiwa”。
从我个人的感觉来说,上述第4点的情况下经常使用“konnichiwa”,除此以外很少使用。“konnichiwa”是日本人有代表性的寒暄语,但使用频率不高。尤其是与亲密的朋友之间,绝对不会说“konnichiwa”。中国人应该也不会对亲密的朋友说“你好”。
那么,日本人还使用其他哪些寒暄语呢?
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。