莫邦富的日本管窺(166)环球网的翻译报道错得实在离谱
2017/09/22
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:前些时候,笔者在日本财经媒体钻石在线发表了一篇专栏文章,指出中日之间的投资新倾向:从日本投资中国转变成中国投资日本。
文章还举出一正一反的实例,来强化读者的印象。先是通过JETRO(日本贸易振兴机构)对中国企业的招商引资活动的叙述,描述了日本方面对吸引中国企业去日本投资的重视力度的变化,同时还批评了日本银行的守旧和僵硬的服务态度。
这篇报道不仅在日本国内引起了很大的关注,在中国方面也获得了很多媒体的翻译转载。其中一家是在中国有一定影响力的环球网。可是,读完环球网的翻译报道,却使我不得不为自己维权。
首先,环球网擅自在报头将这篇报道的作者写为“莫邦富 丰豆”。我素昧平生的那位“丰豆”仅仅是摘译者而已,报道文章的末尾也清清楚楚地标示着“作者莫邦富,丰豆译”,显然是环球网的编辑在进行排版时做出了违反出版媒体界常识的处理!
其次,作为一篇摘译稿,摘译者显然在许多地方没有读懂原文,犯下错得离谱的错误。有一位读者就毫不客气地指出:“这篇报道(错得离谱叫人)读不下去。”
比如,明明是日本贸易振兴机构的工作人员看到笔者出版新书后,以“与日本企业做生意,需要相互理解文化差异”为由头,热心地在北京一家法律事务所举办推介会,成功吸引了许多对与日本进行经济和文化交流感兴趣的人。而在环球网的翻译报道中,“笔者”的我却成了主语。
因为译者的读解能力所招致的错误,以致日文原文中对日本贸易振兴机构工作人员的一段表扬,即“还熟练运用‘微信’等新潮技术呼吁中企到日本投资”在中文摘译稿中却变成了对作者我自己的表扬。
环球网视野广阔,注意吸收海外信息,这是一个非常好的报道姿态,希望今后继续予以坚持。同时希望今后在刊登翻译报道文章时,花大力气避免本文指出的这类违反基本常识的低级错误。
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日 本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。