日经中文网特约撰稿人 健吾:在日本的时候,很多时都会有店员跟我说:「你的日语很好呢」
这些时候,我都会堆起笑容,对他们说谢谢,但我会不太高兴。
我的朋友问我为什么不高兴。我都会直截了当的回答:「你会对一个香港人说:『你广东话很好吗?』如果你的广东话真的好,会有人对你说:『你的广东话很好吗?』同理,我的日语如果真的很好,他们就听不出我是外国人吧?」我的朋友都会说我对自己很刻薄。
在香港的时候,有一些公关都会跟我聊天。当我访问日本明星的时候,我都会用日语。他们听到我的日语是怎么样的。明星们也可以正常的回答。但那些公关们都会问我:「你在日本多久?」我答:「四年」。他们会再找话题的说:「那你的日语不就很好吗?」, 我看着他,心想:「好不好,你听不到吗?我可以用日文做访问,你说呢?」
回到大学校园,学生陆续去日本读书,开始他们的交换生活。他们都很爱问我,觉得学日语这些年,最难学的是什么。我都会答,敬语。不是文形的难度,也不是那些转换的方法,而是什么时候,说什么话。
本来,语文是文化。我有另一个学生P最近在英国回港,他移民了,看不过眼香港的状况,觉得在香港也没有什么发展,于是就到了英国生活。搬到了约克附近,都说生活不容易习惯:「文化冲突是很难说的。去了英国,学英文是很累的。不是说我们不会说英语,而是什么时候说什么话,才是难度」
有什么难度?
「他们很不喜欢负面的事情,跟香港很多普通人一样,都觉得负面的事情都是不要说出来好了。所以他们不会说很累、很辛苦之类的。很负面,很惨的事情,都要用一些所谓幽默去笑了他。自嘲、幽默、刻薄变成了他们的日常生活」。 P说:「所以英国人很刻薄。」
日本人呢?
在一些教敬语的书中,常常提及,日本人对语言的使用、遣词造句都十分敏感,可以说是谨慎到近乎挑剔的民族。即使是说不,都要兜一个圈去说,要说得漂亮,「避免让人下不了台造成双方不愉快」。就像小时候看电视,有一个综艺节目叫《恋爱巴士》,三女四男(或三男四女)去贫困旅行,如果两人衍生感情,一方向第二方告白,答应的就一起回日本,不答应的就告白那方自己一个回日本。
看的时候,往往都是看参加者如何「拒绝」那个告白的人。「我跟你一起去旅行的时候,真的觉得很快乐。和你在一起的时候也觉得心安,而且我们聊天的时候都很开心……」听到这儿,香港人也许觉得,大概那个人都会答应告白吧?岂料原来话没有说完:「可是……」只要听到可是(しかし/でも),大家就会知道,那个人会被拒绝了。因为,日本人拒绝别人的时候,都会说一大堆说话,先把人讚到上天,然后才会狠狠的把人摔下来。外国人看日本人,都会觉得他们很麻烦:明明要拒绝,都要转弯抹角,都要先说好话才说狠话。在日本唸书的时候,留学生们都会觉得日本人很麻烦。
可是,后来日本语老师都会我的老师都很小心的教我,说学日语,绝不是学あいうえお(AIUEO日语发音50音图里面的最开始五个假名)那么简单,而是什么时候要说什么话。敬语,就是这样的文化。比方说,跟外圈的人聊天的时候谈及内圈的人不可以用敬语,小孩子不应该使用敬语,对目上(长辈)的人用敬语的时候不可以提出要求,如请他要做什么,都要说得很暧昧。对家人、父母都不可以使用敬语。因为对内圈的人说敬语,是最没有礼貌的事……
这些,根本就不是背诵可以学到的。而我亦深知,我的日语还有很大的进步空间。我希望有一天,我开口的时候,人家不会对我说:「你的日语很好呢……」
健吾 简历
80年生,香港专栏作家、香港商业电台节目《光明顶》、《903国民教育》主持,香港中文大学日本研究学系及香港大学专业进修学院讲师。著书超过二十七本,主力研究日本东亚流行文化软实力及多元性别关係等议题。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。