日经中文网特约撰稿人 青树明子:在我在北京居住的公寓附近,有一家名叫“○之○”的日本料理店。其卖点是由日本人经营,因此给人的印象是,卫生管理肯定非常严格。
但在这家店吃拉面的时候,我遇到了意外!里边竟然出现了虫子!
这件事非常过分,我深感愕然,言辞激烈地向中国籍店长提出了抗议。
“这要是不小心,一口就吞下去了啊!!”
“你们店的卫生管理是怎么回事儿!”
“饭钱我肯定不会付了!”
但是,这位店长却模棱两可地逃避责任,一直说“厨房里没有虫子。肯定是从厨房外面飞进来的。这样的话,我们不能承担责任”等,让人难以置信。
我怒火中烧,完全陷入了生气状态,说“你是负责人吧!?”,有1~2次将食指指向了他。
但就在这时,此前一直含含糊糊的店长变了脸色,说“不要用手指我”。
嗯?不知为什么,情况在这里发生了形势逆转。在还没有意识到的时候,我就落到说出“对不起”的地步,结果没能获得任何形式的道歉,还不得不支付了饭钱。
我非常后悔,觉得如果不在短短的一瞬间在怒火支配下用手指人就好了,但已经为时已晚。
当然,用手指指向对方的行为在日本也是不被允许的。虽然是不被允许的,但由于日本有“用手指人进行确认”的习惯等原因,因此与外国相比,仍然比较宽松。至少在从拉面里吃出虫子的情况下,不会无法获得道歉。
无论如何,身体语言、也就是手势容易成为引发异文化摩擦的原因。
我们“大和抚子”(日本女性的美称)接受的是,“不许在众人面前张嘴大笑”的教育。“哇哈哈!”,这样张嘴大笑只有男性可以,而女性笑的时候应端庄地稍稍张开嘴,这时,最好用一只手挡住嘴角。
但是,这个手势在欧洲人看来,似乎是难以理解的动作。
尤其是在法国,“女性挡住嘴角只有在说他人坏话的时候,很难说是让人愉快的手势”。
在日本,“温文尔雅的大和抚子”的行为在法国却变成了“坏女人”的动作。最近,在众人面前张嘴大笑的女性也不断增多,但与其说失去了温文尔雅,或许称之为国际化更加适合。
胜利手势也容易成为摩擦的原因之一。
日本的年轻女性们在拍摄照片时,会一边说“好了,茄子”,一边在脸旁边摆出胜利手势(在日本称peace sign)。不仅仅是年轻女性,即使到了像我这样的年龄,当拍摄者说“下面开拍啦”、让我面对镜头之后,我也会反射性地摆出胜利手势,可见这个手势在日本人心中已经根深蒂固。近年来,以亚洲为中心,这个手势在拍摄照片时成为了一种习惯。
在摆出这个胜利手势时,如果将手掌朝向对方,则没有问题。但也有人将手背朝向对方,摆出胜利手势。也就是将胜利手势完全颠倒过来的动作。
在欧美,如果将胜利手势翻过来,竟然会与“破口大骂”的意思类似,即成为与辱骂对方相同的行为。如果笑容满面的照片里包含了“混蛋混蛋~”的信息,就不仅仅是笑话了。
以日本人为例,作为与这个胜利手势相似的动作,在餐厅等处想表示“二个人”、“这个料理要两份”等意思时,有时也会竖起两根手指。这种时候,如果将手背朝向对方,“这个料理要两份”的手势就将变成“这个料理糟糕得不像样”这一批评含义。
在日本人的手势中,有代表性的仍然是“过来,过来一下”的手势。如果重复手掌向下、伸缩手指这个动作,在日本就是“请到这边来”的含义。但是,这在英语圈意思却完全相反。在欧美,手的方向相反,即以手掌朝上的手势表示“请到这边来”的意思,而如果改为日本的手势,将变成“到一边去”的意思。不,应该是你太讨厌了。
我认为同属于亚洲文化圈的中国和日本不会有明显的差异,但感觉握手的方法也有明显不同。
在日本要使劲握住对方的手,有时还要上下摇晃,以此向对方传递亲密之情。而在中国,不知为什么,握手好像只是手与手柔和地、轻轻地相互碰一下。在最开始,我对这种握手方式感到吃惊,屡次产生疑问,会想“这个人可能不希望和我握手。”
我希望,不是“ 不希望和我握手”,是单纯的习惯上的差异。
青树明子 简历
毕业于日本早稻田大学第一文学部。亚太研究科硕士。1998年至2001年,担任中国国际广播电台日语节目主持人。2005年至2013年,先后担任广东电台《东京流行音乐》、北京人民广播电台《东京音乐广场》《日语加油站》节目制作人、负责人及主持人。出版著作《小皇帝时代的中国》、《在北京开启新一轮的学生生活》、《请帮我起个日本名字》、《日中商务贸易摩擦》等。译著《蜗居》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。