日经中文网特约撰稿人 青树明子:据说美国有这样的笑话。好像是美国的孩子们都耳熟能详的笑话。
“Why did the chicken cross the road? ”
“为什么鸡穿过道路了呢?”
孩子们满怀期待地等待着别出心裁的答案。
但结果是,“To get to the other side? ”
“是为了去道路的另一边”
听到这个理所当然的回答,孩子们就会哄堂大笑起来。
我不明白为什么会笑起来呢。
外国的笑话很难理解。
笑话深深植根于一个国家的文化和习惯,单单靠懂得语言,就想和那个国家的人在相同水平上体会到幽默,无论如何都是困难的。
我曾一厢情愿地认为,如果是中国和日本,则同属亚洲国家,幽默感肯定相近,但现在知道了自己的肤浅。
过去,日本有所谓的“荒诞猜谜”,作为酒桌上的助兴节目,曾经非常流行。例如,“电线上落着10只麻雀。猎人打下其中的1只。那么,还剩下几只?”
此时如果回答是“9只!”,肯定是错的。
正确答案是“零”。其原因是,其它9只听到枪声,都吓跑了。
或许是当时的日本年轻人都非常纯朴,在听到这个回答后都发出哄堂大笑。我也非常喜欢,开始在中国广播电台主持节目时,曾开设“日本笑话”这个专栏,首先就采用了上面的笑话。
但是,中国听众完全理解不了。换句话说就是他们不笑。
“为什么?为什么觉得没意思呢?”我百思不得其解。
后来得到的回答是,“1只被打下来,其它9只飞走是理所当然的。这算不上笑话”。
当时,我才第一次理解了“笑话具有国界”这一天经地义的事实。
下面是最近在互联网上到处转载的奇闻,不知道这叫不叫笑话。我想中国各位读者或许耳熟能详,这是一个小学生的作文。标题是《二十年后的我》。
“今天天气不错,我和老婆带着我们一对可爱的儿女环游世界。突然,路边冲出一个浑身恶臭、满脸污秽、无家可归的老太太。天啊!她竟然是我二十年前的语文老师! ”
老师岂止是没有笑,反而大发雷霆。
老师看了后直接给零分,批语是“这个星期你站着上课”。
我非常想知道,中国各位读者看了这个是发怒还是欢笑呢?
接下来,虽然对中国人来说属于“没意思的日本笑话”,但我仍然不知悔改地不断在节目中大肆介绍日本笑话。
以下是日本特别有名的笑话。我听多少遍都会笑出来。
大家会笑出来吗?
“前些日子,父亲想要安慰由于被男人甩掉而伤心失落的姐姐,于是想说“你这个孩子,人不是只看脸的”,结果却说成了“你的脸不是人的”。”
“我的母亲62岁。由于记忆力不好,在现金卡背面用黑色油性笔明显地写上了密码”
“我的母亲一到头痛的时候,就用冰块敷额头。前些日子,在半夜里疼得非常严重,就在黑暗中迷迷糊糊地走到厨房。从冰箱里拿出事先放进塑料的冰块,然后放在额头上睡觉了。第二天早上,睁开眼睛一看,母亲的枕边躺着已经解冻的乌贼”
你们笑不笑?
青树明子 简历
毕业于日本早稻田大学第一文学部。亚太研究科硕士。1998年至2001年,担任中行音乐》、北国国际广播电台日语节目主持人。2005年至2013年,先后担任广东电台《东京流京人民广播电台《东京音乐广场》《日语加油站》节目制作人、负责人及主持人。出版著作《小皇帝时代的中国》、《在北京开启新一轮的学生生活》、《请帮我起个日本名字》、《日中商务贸易摩擦》等。译著《蜗居》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。