村上春树专访谈艺术责任
2021/06/28
村上春树:(外国作品的)翻译除了体贴,再无其他感受。我之所以喜欢翻译,就是因为能让我感觉到体贴。要想翻译成稍微好懂一点的日语,没有体贴感是做不到的。我用日语写的小说也尽量不用难懂的词语和让人琢磨的语言。但这样也能写好,这就足够了。认为确定地盘的东西会有变得不确定的时期。我在小说中要写的就是这些,基本立场完全没有改变。
记者:您的母校早稻田大学10月将开一个国际文学馆(村上春树图书馆)。上面将有您的题字“讲故事,抒内心”。
村上春树:我没有孩子,因此我死了以后(文稿等资料)就会散落各地,因此统一存放在这里。希望大家在这里开朗读会及研讨会等,有效利用这个建筑,在综合文化上加以利用。对我来说,讲故事就是非常重要的事情。通过讲故事,能够在不知不觉中进入人们心中、理论上无法说明的东西巧妙地表达出来。我希望能创造这样的一个地方。
记者为日本经济新闻(中文版:日经中文网)关原NORI子
村上春树:出生于1949年。凭借《且听风吟》(1979年)出道。他的作品被翻译成50多种语言,除了写小说和散文外,他还以翻译弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)及雷蒙·钱德勒(Raymond Thornton Chandler)等外国作家的作品而闻名。近期著作有散文随笔《古老完美的经典唱片们》。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
报道评论
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。