莫邦富的日本管窺(134)闻鸡起舞说鸡年
2017/01/27
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:明天就是春节了,日文称作“旧正月”。今年农历年是鸡年(酉年),所以春节期间的致辞,往往离不开鸡字。
我曾在日本出版过一本书,书名为《鯛と羊》(鲷鱼和羊)。书中指出尽管中日文都是有汉字,日文从汉语中汲取了大量的文化养分,但两者之间也有很大的不同之处。比如,中文中留有浓郁的畜牧文化的痕迹,而日文则带着比较鲜明的海洋文化的色彩。
拿春节致辞来说吧,一般来说,中国人很喜欢用成语来表达吉庆祝贺的心情,可是,碰到鸡年就有点巧妇难为无米之炊的感觉。涉及到鸡字的成语非常多,但多带有贬义,不适合用于祝词。
比如,粗粗一查和鸡有关的常用成语,就可发现以下这些:呆若木鸡、斗酒只鸡、斗鸡走狗、缚鸡之力、鹤发鸡皮、鹤立鸡群、鸡虫得失、鸡飞蛋打、鸡口牛后、鸡毛蒜皮、鸡鸣狗盗、鸡犬不留、鸡犬不宁、鸡犬皆仙、鸡犬升天、味如鸡肋、小肚鸡肠、鸡鹜相争、牛刀割鸡、牛鼎烹鸡、牝鸡司晨、杀鸡儆猴、杀鸡取卵、偷鸡摸狗、山鸡舞镜、鸡犬相闻……
谚语类的例子如下:鸡犬之声相闻,老死不相往来;宁为鸡口,不为牛后;嫁鸡随鸡,嫁狗随狗;杀鸡焉用牛刀、偷鸡不着蚀把米、杀鸡给猴子看、鸡蛋里找骨头、手无缚鸡之力、一人得道,鸡犬升天……
而属于正能量类的成语等表达手段实在很少,只有以下这些:鸡鸣而起、鸡鸣戒旦、鸡犬不惊、闻鸡起舞、鸡犬桑麻、卓立鸡群、雄鸡一唱天下白…… 以上还只是举出常用范围内的成语等表达手段,如果把冷僻一点的例子都举出来的话,带负面色彩的还可举出很多,而属于正能量等级的就极少极少了。
在日文中很难找到这么多和鸡有关的词汇及其他表现手法。我想这就是中日文中存在的一个有趣的不同之处吧。所以,按照春节致贺词的习惯来表达的话,今年的春节贺词也许可以这样说:在这雄鸡一唱天下白的早晨,我闻鸡起舞,开始了新年的第一天。在充满激荡气息的2017年,我们要捍卫世界和平,不能鸡犬之声相闻,老死不相往来,更不能让一些小肚鸡肠的人把世界闹得鸡犬不宁,更不能容忍出现鸡飞蛋打的局面,必须要让他们偷鸡不着蚀把米,让他们断了偷鸡摸狗的梦想。啊哟,写得太影射国际政治一点了吧。好,收住!祝各位读者新春快乐!
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日 本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。