日经中文网特约撰稿人 莫邦富:又到岁暮了。日本进入互赠“御岁暮”礼品的时节。众所周知,日本有2大赠送礼品的时节,还有一次就是8月份的“御中元”。
在百货商店购买这类礼品时,店员会问:“需要折纸封签(日语为“のし”)吗?”记得第一次购买中元节礼品时,我不明白店员所问的意思,很久没能回答上来。当店员再问时,我才隐约领悟到大概她是在问礼物包装纸上贴着的那张写有“薄礼”、“贺礼”一类字样的小纸片。
のし即折纸封签用汉字来表达,就是“熨斗”两字。估计读到这里,许多中国读者要吓一跳了。因为在中文里,“熨斗”指的是烫熨衣服的工具。
据说礼品上面的折纸封签原来是用干鲍鱼片代替的。鲍鱼自古以来作为贡品就深受重视,如今在伊势神宫中还供奉着鲍鱼。只是不知从何时起,作为高级食材的鲍鱼居然演化成为赠送品的标志。礼品上面插上折纸封签表示赠者内心纯净如水,赠品是无害的。
尽管在中国鲍鱼被视作可助长生不老之的食物,从而对此倾注了希望对方延年益寿的美好祝愿。据说当年在秦始皇力图寻找的不死灵药当中就有鲍鱼。不过,起先我并没有搞清鲍鱼为什么会担当起礼品象征这一重要角色的缘由。
翻开日语辞典,如《新明解国语词辞典》,就可看到字典中对“熨斗”的解释有两层意思。①把彩纸折叠,形状可包住干鲍鱼片,附加在赠礼上方。②火熨斗的略称。一般写作“熨斗”。
为什么本来用来熨烫衣服的“熨斗”会摇身一变成为附加在赠礼上面的小纸签,这一功能是如何产生的?当年这引起了我的兴趣。我查阅了字典、民俗史以及与饮食文化相关的资料,终于搞清楚了以下的缘由。
所谓的“熨斗鲍”指得是把鲍鱼蒸后切成长长的薄片,然后摊平晾干后形成的鲍鱼片。自古以来可食用,进入镰仓时代以后常被当做赠礼使用。正如美酒配佳肴一样,赠送别人礼物时附赠一片鲍鱼逐渐成为日本的一种习惯。
过去贺礼中附带的鲍鱼可是货真价实的鲍鱼片,可是随着时代的变迁,日益简略化,用正方形的彩纸折成细长的六角形,内放一片“熨斗鲍”的空壳子来代替鲍鱼片,时至今日就剩下一张纸签了。类似的词语还有“熨斗海带”,这也可以代替“熨斗鲍”用在贺礼上。
本来具有“熨斗”之意的词汇在日语中竟然摇身一变称为赠礼的象征,这不仅鲜明地反映了日本海洋文化的特色,也折射出了日本文化深受中国文化的影响的一面。语言有时候它的使用方法就是这么出人意外和神奇莫测。
莫邦富 简历
上海出生。曾下乡黑龙江生产建设兵团。上海外国语大学日语专业毕业后,曾在该校任教。1985年留学日本,在日本读完硕士、博士课程。现在是旅居日本的华人作家、评论家。
著有《新华侨》、《蛇头》、《解读中国全省事典》、《获得世界市场第一的顾客战略》等50多部日文著作。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。