村上春树:做翻译要抹杀自我
2017/05/09
“我通过翻译这种行为学习到,优秀的作家是存在的,而且这样的作家在不断诞生。对于懂得创造的人类来说,可怕的是成为井底之蛙。对我来说,翻译可以说是向外界敞开的窗户”。4月下旬,日本作家村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”访谈活动上发表了上述观点。他同时表示,翻译在结果上承担了“文章修业”的作用。
此次活动是为了纪念《村上春树 翻译(几乎是)全部工作》(中央公论新社出版)一书的刊行,村上在会上朗读了自己的作品,并与美国文学家、翻译家柴田元幸和作家川上未映子进行了对谈。在题为“关于翻译”的谈话中,村上表示,“小说可以按照自己的想法写,而做翻译则要尽可能抹杀自我。通过交互进行两种工作,精神的血液循环会变得更通畅”,回顾了翻译对创作产生的影响。
在朗读雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)的《漫长的告别》译文的一部分时,村上称该作品是“超越推理小说题材的文体终点”。在此基础上他表示,这部作品与自己的新作小说《杀死骑士团长》的开头“描写的氛围总感觉很相似”,显示出对翻译这项工作的深深热爱与执着。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。