支撑安倍外交的幕后人物
2017/02/15
日本首相安倍晋三当地时间2月10日在华盛顿与美国总统特朗普进行了首次首脑会谈。两位首脑的交流成为人们关注的焦点,但实际将两人的对话顺畅的连接起来的则是身边的翻译官。日本外务省对于以英语为首的30种语言,任命了约100名精通外语的工作人员为“翻译担当官”。在安倍提出的“地球仪外交”的背后,还活跃着这样一群幕后人物。
此次担任安倍与特朗普会谈翻译的是日本外务省条约课首席事务官高尾直。日本外务省现有8名英语翻译,高尾是其中之一。他出生在美国,是一位归国子女,5岁以前及12~16岁均在美国度过。几乎是在安倍第二次上台担任首相的一开始起,高尾就担任安倍的翻译,即使在之后晋升为首席事务官后仍兼任翻译一职。
在充当重要会谈的翻译时,高尾预先要通宵进行准备,了解安倍的发言主旨及查阅相关资料。他在翻译时始终考虑的是“有目的地传递信息”。他认为不能只是翻译首相说的话,还需要时刻考虑首相最想表达什么意思。不仅如此,他还经常在指导年轻翻译时称“即便一个词语,也会有10种不同的译法”。
2016年,安倍与另一位同样备受关注的重量级人物普京进行首脑会谈时,担任翻译的是日本外务省俄罗斯课事务官城野启介。他在学生时代只有短期留学新西兰半年的海外经历,但在进入外务省时选择了俄语。除进行外语进修外,还曾在日本驻莫斯科大使馆工作,不断地学习俄语。
安倍与普京在2016年举行的4次首脑会谈全都由城野担任翻译。安倍与普京在两人被认为在单独会谈中涉及到领土问题等并进行了讨论。在这样的场合,除两位首脑外,日本方面只能有城野一人在场。在单独会谈结束后,需要马上根据自己的记录,把会谈内容传达给政府高官和外务省官员,这也是一项非常重要的工作。
日本外务省的翻译官通常都是在从事日常工作的间隙兼职翻译工作。因此,如何在完成本职工作的同时保持外语水平成为最大的难题。尤其是英语以外的小语种,由于使用机会有限,因此必须利用日常不断进行训练。
担任德语翻译的是日本外务省欧洲局中东欧课事务官大西知惠,由于父亲的工作关系,她从小学4年级到中学3年级的6年时间均在德国度过。为了保持语感,他每天早上都要通过播客收听15分钟的德国新闻,并亲口复述。据他说,由于讲德语和日语时使用的面部肌肉不同,因此“只有通过每天讲,才能对必要的面部肌肉进行锻炼”。
进入日本外务省后才开始学习法语的经济合作课课长助理安藤慧也在每天睡觉前听10分钟的法语新闻,确认“安倍经济学”、“天皇退位”等该如何翻译。非洲各国的首脑虽然也使用法语,但口音很重,需要预先通过YouTube观看会谈对象的讲话视频来了解其语言特点。
负责阿拉伯语翻译的日本外务省经济条约课事务官西田光贵表示“对方首脑说的玩笑话最考验翻译的水平”。由于对方出席人员已经先笑了起来,因此必须翻译得让日方人员也跟着笑起来。他表示,这就需要充分了解特殊典故及对象国的文化、历史。
“仅仅是把句子译出来还算不上真正的翻译”,这是全体翻译官的一致看法。翻译官完全是幕后人物,要避免穿显眼的服装,在首脑握手合影时要退后一步,以免抢镜。而另一方面,当首脑进行站立交谈或行进中交谈时,还必须使劲儿把耳朵贴近两位首脑,听清他们的讲话内容。由于每句话都会对外交关系产生影响,因此随机应变可以说是翻译官的重要使命。
日本经济新闻(中文版:日经中文网)政治部 酒井恒平
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
报道评论