等身大的日本(315)疫情下日本频频出现的外来语
2020/05/05
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:新型冠状病毒疫情扩大以后,日本的政治家和播音员等频繁使用一些英文单词。下面列举几个典型例子(分别为日文片假名、日语发音、英文原词及其释义)。
クラスター(kurasutā、cluster、聚集性感染)
オーバーシュート(ōbāsyūto、overshoot、爆发性传播)
ロックダウン(rokkudaun、lockdown、封城)
テレワーク(terewāku、telework、居家办公)
ステイホーム(suteihōmu、stay home、请待在家里)
在日本,每天都能听到或看到这些英文单词。报纸等有时会在括号里标注一下日语含义,但电视上则不一定标注,仿佛这些词已成为“日本人的常识”,但并不是所有日本人都知道它们的意思。在不会上网的老年人当中,现在仍有不少人因为不太明白其含义而感到困惑。
如果避免外出的状态继续延长的话,这些词可能会逐渐渗透到社会中,不过,和其他新出现的单词一样,要让所有日本人完全明白含义,需要一定的时间。现在还没到时候,在这种情况下,要求民众理解避免外出等措施的日本政治家们,这样频繁地使用片假名英文真的好吗?
尤其是“stay home”的说法,没必要非得这么用,直接通俗地用日语说“请待在家里”不就行了吗?我心里不禁打起了问号。
作为避免外出措施的一环,日本政府要求推行居家办公 |
在这些英语单词中,“telework”在商界几乎成了通用词汇。东京商工会议所4月8日公布的调查数据显示,在东京23区内实行telework的企业达到26%。正在考虑实行telework的企业占19.5%。也就是说近半数企业正在实行或准备实行。
不过,能实行telework的主要是大企业,中小企业很难采用这种工作方式。建立相关机制需要一定费用,而且有些行业本来就无法或不适合居家办公。因此,尽管政治家多次呼吁“不要去上班,请改成telework”,但我个人感觉这种说法有点别扭。因为我觉得居家办公并不是对所有人都有好处。
我查了一下“telework”这个词,“tele”是远距离、远程的意思,“work”是工作的意思,合在一起就是“远程办公”,这是一个相对比较新的英语单词。不仅指在家里等办公室以外的地方办公,也含有原本就在家工作的意思。
据日本一般社团法人telework协会的官网介绍,telework的定义是“运用信息通信技术,不受场所和时间限制的弹性工作方式”。可能有的人因为照顾父母和孩子等原因,几年前就听说过telework,不过这个词如此频繁地出现,还是今年2月以后的事情。
我有点好奇的是,中文里对这个词是怎么处理的呢?是和日语的“在宅勤務”一样,还是有其他新词呢?
我想起了“电话”一词的来历。电话的英文是“telephone”。中文和日语都叫“电话”。电话这种通讯工具原本日本和中国都没有,是从西方国家传过来的。在日本,福泽谕吉、西周、中江兆民等学者将其翻译成了“電話(电话)”。在中国,最初被翻译成与“telephone”发音接近的“德律风”,但一直未能被社会所广泛接受,后来逐渐开始使用日本人译出的“电话”一词。
即使创造出新的词汇或者推荐人们使用新词,这些词能否称为社会上固定的用语则是另一回事。这与新词的易用性以及意思是否容易理解有关。没有几年乃至几十年的时间验证,无法知晓这些词是否会长久使用。
如果可能的话,我不想有关新冠病毒的单词渗透到社会中。我希望疫情早日平息,有一天能够笑着说“也曾有过频繁使用那些稀有词汇的时候啊”。
中岛惠 简历
出生于日本山梨县。曾在北京大学和香港中文大学留学。先担任报社记者,1996年起成为自由记者。著作有《中国精英这样看待日本人》,《中国人的误解 日本人的误解》(均由日本经济新闻出版社出版), 《爆买之后他们将瞄准哪里?》,《中国精英向往日本》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。
HotNews
・日本经济新闻社选取亚洲有力企业为对象,编制并发布了日经Asia300指数和日经Asia300i指数(Nikkei Asia300 Investable Index)。在2023年12月29日之后将停止编制并发布日经Asia300指数。日经中文网至今刊登日经Asia300指数,自2023年12月12日起改为刊登日经Asia300i指数。