松下将在2016年度内推出扩音器型翻译机。对着麦克风说出提前设定好的日语句子,将自动翻译为英语、中文和韩语后以巨大的声音发出。在指挥现场使用该扩音器,指示将易于传达给外国人。在发生灾害时需要紧急避难以及大规模活动等情况下可以使用。
翻译机内存有“请排成一队避难”等预先输入的100多种例文,在识别使用者说出的例文后加以翻译。在用英语等其他语音喊话之前,可以在扩音器上部的液晶屏幕上确认日语例文。此外,根据具体情况联网获取新例文的功能也正在讨论中。
松下正在与机场、铁路公司和地方政府等合作,计划在10月底之前进行实证试验。将根据试验结果改善翻译准确度,以尽早推出市售。设想应用于铁路等交通工具换乘引导等需要同时向很多人传递信息的现场。价格未定。
松下预测2020年东京奥运会之前访日外国游客将大幅增加,正在加紧多种翻译机的研发。松下将与日本旅行社JTB合作,推进放在旅馆和酒店的旅游信息互动终端的普及,同时也在开发挂在脖子上的挂件型翻译机。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。