东野圭吾和伊坂幸太郎等日本现代人气作家的作品在韩国、中国大陆和台湾等东亚快速被翻译出来的倾向日趋明显。在日本发行新作后马上就会收到翻译请求,快的话半年以内译本就能上市。另一方面,日本文学面向欧美国家的“出口”则进展缓慢,日本已开始做出新的尝试来推销日本作家。
1月,东野圭吾的新作《疾风圆舞曲》(实业之日本社出版)的韩语版在韩国上市。该书于去年11月在日本发行,仅仅1个半月之后便译成韩文并上市,可见在韩国的受关注度之高。这是一本围绕埋藏在滑雪场里的生化武器展开的推理小说,在日本的发行量超过100万册。熟悉韩国出版事宜的翻译家馆野皙表示“在韩国有很多粉丝翘首期盼着东野圭吾的新作”。
东野圭吾的作品在韩国和中国一直很受欢迎。以《伽利略》系列为首,东野的众多主要作品都被译成中文和韩文。去年5月发行的《梦幻花》(PHP研究所)也预定今年推出中文版。
在书店拥有专柜
东野圭吾说:“很高兴自己的作品被海外读者阅读”。拥有东野4部作品海外版权的CREEK&RIVER公司的松本研二表示“很多中国出版社都想出版东野的作品,今后也希望以征得东野同意的形式翻译成中文”。
因《金色梦乡》等作品而广为熟知的伊坂幸太郎也十分在意开拓亚洲读者。以2012年底文库版《SOS之猿》(中央公论新社出版)发行台湾版为契机,伊坂去年8月在台湾出席了粉丝交流会。这对很少抛头露面的伊坂来说实属难得。
伊坂的海外版权目前由出版代理商CORK(东京)负责。在中国大陆、台湾和韩国合计约有20部作品被翻译成中文和韩文。去年8月在日本发售的《死神的浮力》(文艺春秋)也将被翻译成韩国版和台湾版。
日本人气作家的新书在发售前后便会收到来自中国、韩国出版社及代理商的翻译请求。村上春树的作品尤其受关注。去年4月发行的《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(文艺春秋)分别在3个月和半年后在韩国和中国上市。
获得日本最高文学奖芥川奖和直木奖的作家在中国和韩国也很受关注。1月获得芥川奖的小山田浩子的作品《穴》(新潮社)和处女作《工厂》(新潮社)在获奖后也很快收到了翻译请求。
从出版年鉴(出版NEWS社)来看,截至2012年共有781部日本小说的译本在韩国发行。首尔的大型书店内甚至设有日本文学作品专柜。吉田修一和奥田英朗等作品也很受欢迎。馆野指出“理解日本生活习惯的韩国年轻读者非常喜欢日本作家的作品,日韩的政治问题与文学应另当别论”。
据日本的国际交流基金统计,去年在中国上市的日本文学作品至少有二百几十部。推理作家方面岛田庄司等人、纯文学方面青山七惠很有人气。新作也会很快收到翻译请求。东京大学的藤井省三教授(现代中国文学)表示“经济不断增长、社会、地区和家族形式发生重大变化的中国与当年的日本很相似。日本作家描绘的社会的负面问题能够引起中国年轻人的共鸣”。
对欧美出口陷入苦战
另一方面,日本文学面向欧美的出口则陷入苦战。虽然拥有中村文则、小川洋子等人气作家,但是在欧美广为熟知的仅有村上春树等人。要想在以商业成功为前提的欧美出版译本并非易事。日本的国际交流基金从去年开始在东京大学教授沼野充义等专家的配合下制定了日本文学作品推荐书单,并发送给海外的出版界人士。
日本财团也从去年开始在东京都内举办“东京国际文艺节”。今年的活动日期为2月28日至3月9日,届时,川上未映子等日本作家和文学工作者将与美国和韩国等10个国家的作家进行交流。参与文艺节策划的翻译家David Karashim表示“希望能借此提高日本文学的知名度”。
日本文学在韩国和中国的受欢迎程度显示出现代日本的文化魅力跨越了政治上的困难局面。随着与各国作家和编辑的交流的加深,在东亚以外地区,日本文学的翻译也有望变得活跃。
本文作者为日本经济新闻(中文版:日经中文网)文化部 岩崎贵行
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。