等身大的日本(289)日语“大丈夫”的含义是肯定还是否定?
2019/11/05
日经中文网特约撰稿人 中岛惠:“您还需要再来一杯水吗?”在餐厅服务员这样问的时候,懂日语的外国人会怎样回答呢?我最近经常回答说“大丈夫”(读作“daijoubu”)。
我说的“大丈夫”表示“不需要”(否定)的含义,但看到有报纸报道称,由于“不确定到底是好还是不好的意思,容易混淆”,在网上等掀起讨论,我感觉很值得思考。
观察我周围的人,在像我一样表示否定时,有不同的回应方式,包括回答称“大丈夫”、说“结构”(读作“kekkou”,意思接近“大丈夫”)、不说话只摇头,还有左右摆手。
在表达否定的含义时,说“不需要”和“不用”的话,100%能让对方听明白,而如果不这样直接说,那么即使是日本人之间,很多时候对方也弄不懂自己的用意,因此经常造成误解。
报纸报道显示,尤其是20~30多岁的日本人以否定含义使用“大丈夫”的情况与几年前相比出现增加。在40多岁以上的我这一代,似乎仍有人觉得回答“大丈夫”有点别扭,而我则是无意识地使用这一说法。
“大丈夫”本身的含义即字面上的“出色的男子”。由此变化引申,成为形容动词(日语词汇类型之一)。也用作副词,意为“一定,不用担心”。翻阅字典可以发现,《数字大辞泉》(小学馆)对“大丈夫”的解释是,作为形容动词时的含义是“安全、可以安心”“结实、牢固”。
但近年来,表示“需要或不需要,可以或不可以”的用法一直在增加。《明镜国语辞典》(第2版,2010年发行)中,“大丈夫”是“委婉拒绝对方劝诱等的说法。主要是年轻人使用”。在近年来出版的字典里,明确写入了这种以否定含义使用“大丈夫”的用法。
在网上搜索“大丈夫”,出现各种意见:
“对于明确拒绝有抵触。在拒绝时说‘不需要’不太礼貌,而说‘大丈夫’的话,自己心里也会舒服一点”
“‘结构’这个说法也类似于‘大丈夫’,但属于严肃的说法,因此‘大丈夫’更加柔和”
“大丈夫的意思根据情况和上下文而有所不同,不能笼统地判断是肯定还是否定”
的确,在被问及是否需要再来一杯水时,我也经常使用“大丈夫”这一模糊的说法,曾发生过我刚说完“大丈夫”,服务员就送水过来的情况。以下的场合虽然同是“大丈夫”,却是用作100%肯定的含义。
“(在西装柜台)想试穿一下,大丈夫(可以吗)?”(顾客)
“是的,大丈夫(可以)”(店员)
“(面对在路上摔倒的人)大丈夫(还好吧)?”
“大丈夫(还好)”。
如果是当面看着对方的脸,可以通过气氛来判断肯定或否定,尽管如此,即使是日本人之间,也难以100%消除误解。
同样地,发邮件时也很麻烦。例如“下周公司喝酒聚餐,时间安排上是否大丈夫(可以)?”,回信要是写“大丈夫”,就没法确定是肯定(可以)还是否定(不用了,不去)。
如果写成“5日和7日有其他计划,不过6日大丈夫”,就是肯定的含义,倘若没有充分说明,则会让对方产生误会。
“大丈夫”原本有着让对方安心的含义,但由于日本人过度在意对方的性格,再加上年轻人的人际关系随着时代而不断变化,语言的用法也随之发生变化。
由于“大丈夫”是日本人之间也容易误会的表述,在用日语与外国人交流时,尤其要注意用法。
![]() |
中岛 惠简历
出生于日本山梨县。曾在北京大学和香港中文大学留学。先担任报社记者,1996年起成为自由记者。著作有《中国精英这样看待日本人》,《中国人的误解 日本人的误解》(均由日本经济新闻出版社出版), 《爆买之后他们将瞄准哪里?》,《中国精英向往日本》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。