等身大的日本(281)日语中的“konnichiwa”用于什么场合?

2019/09/03


      日经中文网特约撰稿人 中岛惠:近日我在读一本题为《中国人的心》(小野秀树著,集英社新书出版)的书时,发现了很值得思考的描述。那就是关于“寒暄语”的条目中的“konnichiwa(こんにちは)什么时候、对什么人使用?”的部分。

 

      “konnichiwa”相当于中文的“你好”。在这本书中,作者指出“konnichiwa”可在以下情况使用:

1、与同事和同行等工作伙伴在职场见面时

2、遇到住在附近的(相识的)人时

3、与常去店铺的店员打招呼时

4、在公共场合开头的寒暄

 

      在对上述几点一一进行说明之后,作者写到,“‘konnichiwa’使用的对象基本上分为两种,一是职场和社区等场合的认识的人,虽属于熟人但没有深入的私交,二是作为公开场合的礼节性寒暄语使用。(中略)随着亲密程度提升,将脱离‘konnichiwa’的使用范围。综上所述,“你好”和“konnichiwa”的共同点是不用于亲密的关系中,这一点并非中文的“你好”所独有的特征”

 

      的确如此,我也是这么认为的。日本人重视寒暄语,但并不会频繁使用“konnichiwa”。对于这一点,在日本生活的中国人或许也很有体会。

 

      每天早上到单位上班时,很多日本人都会说“早上好”,但下午上班的日子和下午有客人到来时,几乎不会说“konnichiwa”。

 

      从我个人的感觉来说,上述第4点的情况下经常使用“konnichiwa”,除此以外很少使用。“konnichiwa”是日本人有代表性的寒暄语,但使用频率不高。尤其是与亲密的朋友之间,绝对不会说“konnichiwa”。中国人应该也不会对亲密的朋友说“你好”。

 

      那么,日本人还使用其他哪些寒暄语呢?

 


      很多时候,正确做法是看着对方的眼睛并点头,什么都不说。在路上行走时、在公司走廊里和别的部门的熟人擦肩而过时,一般会沉默地点点头。除此之外,偶尔还会小声地说“doumo(どうも)”。

 

      “doumo”是一种方便的用语,在好的情况(非常感谢)和不好的情况(非常抱歉)等各种场合都可以用。“konnichiwa”具有正式感,不太好使用,但“doumo”能在更为广泛的范围使用。在前文的书中所提的1、2、3的情况下都可以说,但不能用于正式场合,因此在4的情况下无法使用。总而言之,大多数场合不说“konnichiwa”,说“doumo”或点头致意即可。

 

      除此以外,作为日式寒暄语经常使用的是“今天天气不错”和“今天有点冷”等与当天或当周天气相关的寒暄语。

 

      日本人会这样和公司的来客展开对话,在附近碰到熟人的妻子时也会这样打招呼。这不是真的想谈论天气,而只是一种寒暄,在对方这样说的时候,无需真的作出回答。感觉上有点类似于中文的“吃饭了吗?”

 

      对日本人来说,天气是生活上最重要的事项。尤其是近年来,台风、暴雨和酷暑等异常气象频发。从古至今,日本人都关注着天气而生活,故而天气成为一种固定的寒暄语。也正因此,日本的新闻节目中也会用很长时间详细播放天气预报。

 

      在日语学校里,学会“konnichiwa”是最基本的,但在实践中使用更多的却是“今天天气不错”。我想或许外国人先学会这个说法能更快地适应日本的生活。

 

中岛 惠简历

出生于日本山梨县。曾在北京大学和香港中文大学留学。先担任报社记者,1996年起成为自由记者。著作有《中国精英这样看待日本人》,《中国人的误解 日本人的误解》(均由日本经济新闻出版社出版), 《爆买之后他们将瞄准哪里?》,《中国精英向往日本》等。

 

本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)

版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。