老外汉学家的车轱辘话(11)中国的网络谣言和电视剧
2017/09/17
日经中文网特约撰稿人 藤井省三:最近,偶然看到中国网站上关于我的不实报道,让我捧腹不禁。署名为“媒格调” (另名:霉格调),新闻名称为“日本教授公然抹黑中国人,遭美国院士打脸”,内容大致为:一位名叫“藤井省三”的“东京帝国大学”教授,并担任过台湾阳明大学的中国史教授,他在汉学国际研讨高峰会议上对中国古代史、中国的电视节目发表了胡说八道的言论。
![]() |
藤井省三 |
在东京大学叫“藤井省三”的教授只有我一人,所以这位“媒格调”氏大抵是打算写我的事情吧。但是通篇之中,除了藤井省三这一名字以外,其余皆为误报。首先是东京帝国大学这个称谓,早在日本战败之后就改名为“东京大学”,到如今已经过去70年了。并且,我也从来没有担任过台湾阳明大学的中国史教授,说起来竟然从来没有访问过这个大学——不过,去阳明山远足的经历倒是有的。
其次,虽然每年都会参加世界各地的关于现代中国文学的国际研讨会,但我却孤陋寡闻、从没有听说过媒格调所说的“汉学国际研讨高峰会议”。并且,作为现代文学研究者,在一系列学术研讨会上,我也从没有做过类似于“邪马台时期(即日本的一个古代政权时期,对应中国魏晋时期),日本就有邀请中国前来交流的记载”,或是什么,在中国的电视节目中,日本艺人比韩国艺人的登台机会少等这样的研究报告。
根据“媒格调”氏的报道,对于这位“藤井省三”教授“抹黑中国人”的研究报告,美国的麻省理工大学华人陈刚教授以“敏捷的思维,清晰的逻辑”作出了强有力的反驳。可惜的是,我身处东京大学,却几乎没有与理科的教授打过交道。因为在东大,教授和副教授一共有2000多人,这也是没办法的事吧。更何况,我也从来没有与外国工学院的教授在同一个研讨会上讨论过。
|
|
在这个不实报道中还附了三张与我有关的照片,但是其中两张是挪用了我多年前在上海作家协会等做讲座时所拍摄的照片,另一张多人照中甚至找不到我的身影。更是没有所谓汉学国际研讨高峰会议的照片,也没有我与陈刚教授参加所谓会议的照片。何时何地举办的会议也不得而知。
综上所述,“媒格调”氏的报道是100%的不实。
话说到,Massachusetts Institute of Technology(通称MIT)在日语之中直译为“ マサチューセッツ工科大学 ”,在中国被意译为“麻省理工学院”,这样的翻译法也是初次得知。即便我去访问过同在剑桥市的哈佛大学东方语言文化学院,几乎也不会去拜访这所工科大学。在这位“媒格调”氏的不实报道中,我也多少学会了些东西。
而且,看完这篇不实报道后,我还认为自己今后应该多看些中国的电视节目和连续剧。当然我不可能是为在国际学会上进行发表而计算电视节目中演出的日韩艺人的人数。而是因为我认为电视连续剧在某种程度上反映了中国社会的现实,为了进一步了解当代中国人的情感与思维逻辑,电视连续剧和文学、电影同样重要。
然而,说到我看过的中国连续剧,就只有2004年播放的沈严导演的《中国式离婚》这一部作品了。观看了陈道明、蒋雯丽等主演的精彩演出后,不仅能了解到这对夫妻走向离婚结局的夫妻间差异与误解的悲情,更加能够真切感受到在中国大城市中医生和小学教师的工作样貌、儿童的教育、祖孙亲情和邻里交往等等。
要说到将《中国式离婚》全集看完的原因,其实是我指导的留学生在硕士论文中选取了研究这个作品,为了指导她的论文,我特意拿到这部连续剧的VCD,用了两三个周末的时间,趁着吃饭、洗碗时用笔记本电脑不断播放着,最终将它全部看完了。在中国,直到邓小平时代,家庭普遍都是双职工夫妻模式。与日本相比,那时的普通专职家庭主妇在社会中地位比较低下、不太有面子。在日本比如在税制方面,认可配偶扣除税制度,在中国却不是这样。诸如此类的中国社会的情况,阅读这位研究生的硕士论文就更确切了。这位研究生以优异的成绩升学为博士,却因家里人的病情而中途辍学到金融公司就职去了。
那之后,我一直对研究生们说明研究电视连续剧的意义,然后直到今天却再没出现那样的接班人,我也再没看完任何中国的电视连续剧全集。去年,作为特聘教授的共50天里,在中国人民大学任教之际,吃完晚饭,如果有空闲的话我会一晚上看一集《好先生》,却还是没能看到结局。为什么会这样呢?
虽然我的懒惰是第一原因,但还有一个原因是中国电视连续剧集数长、时间长。《中国式离婚》一集45分钟、共有23集,《好先生》共有42集。最近我在东京看的日剧《退休女人》和《我家老公不能干》都只有8集,即使如此,我还是因工作原因有两三集没能看到。
自《三国演义》和《红楼梦》以来,好像喜好长篇巨著已经成了中国式传统。像我这样的“老老外”看中国电视剧的最大效用或许是为了切身感受这样的长篇传统。话说回来,若是今后有了空闲,真想至少试着写篇中国电视剧的评论呢。
(翻译 林敏洁 南京师范大学东语系主任教授)
藤井省三 简历
东京大学文学部中文系教授。出生于东京。76年毕业于东大中文系,82年毕业于东大中文系博士研究生院。日本学术会议会员(2005-2014年)、日本中国学会理事,中国人民大学海外名师,南京师范大学讲座教授。研究领域:现代中国文学、电影。主要研究成果:《鲁迅<故乡>阅读史》、《村上春树心底的中国》、《华语圈文学史》、《隔空观影》(以上都是汉译本)、《鲁迅与日本文学――从漱石、鸥外到清张、春树》等。
本文仅代表个人观点,不代表日本经济新闻(中文版:日经中文网)观点。
本文为中日文对译版,日语版请点击下页
第11回 中国のネットデマとテレビドラマ
藤井省三(東京大学教授)
最近、中国のネットで私に関するデマ報道を見かけて、大笑いしてしまった。それは“媒格调”という署名の「日本教授が中国人の顔に泥を塗り、アメリカ・アカデミー会員にビンタを張られる」という記事で、「東京帝国大学」の教授で、台湾の陽明大学で中国史の教授もしていた「藤井省三」という者が、シノロジーの国際サミット・シンポ〔汉学国际研讨高峰会议〕で中国古代史や中国のテレビ番組に対するデタラメ発言をしたというのだ。
東大には「藤井省三」教授は私一人しかいないので、この“媒格调”氏は私のこと書いているつもりなのだろうが、藤井の名前を除いて、全篇誤報である。先ずは東京帝国大学が日本の敗戦後に東京大学と改称してから70年が過ぎており、私は台湾の陽明大学で中国史教授を務めたことはないし、そもそもこの大学を訪問したことさえない――陽明山をハイキングしたことはあるけれど。
私は毎年世界各地の現代中国文学国際シンポに参加しているが、「漢学国際研討高峰会議〔汉学国际研讨高峰会议〕」とは寡聞にして耳にしたことがないし、現代文学研究者の私が学術シンポで、邪馬台国の卑弥呼が中国に交流を呼びかけた〔邪马台时期(日本一个古代政权,对应中国魏晋时期),日本就有邀请中国前来交流的记载。〕、とか中国のテレビ番組に出演する日本の芸能人が韓国の芸能人と比べて少ない、とかの研究報告をしたこともない。
“媒格调”氏によれば、この「藤井省三」の「中国人の顔に泥を塗」る研究に対し、アメリカのマサチューセッツ工科大学〔麻省理工〕の中国系の陳剛〔陈刚〕教授が「敏捷な思考、明晰なロジック」で反論したという。私は東大に所属していても、残念ながら理系の教授とはほとんどお付き合いがない。東大には教授・准教授を合わせて2000名以上もいるのだから、仕方のないことだろう。そして外国の工学部の教授とシンポで一緒に討論したことも一度もないのだ。
このデマ記事には私に関する写真が三枚添えられているが、その内二枚は私が数年前に上海作家協会などで講演した時のものを流用しており、一枚の数人が写っている写真には私の影すら見当たらない。そもそも「漢学国際研討高峰会議」なるものの写真も引用されていないし、陳剛教授と私が参加したと称するこの会議の写真もない。要するに“媒格调”氏の記事は100%デタラメなのである。
ところでMassachusetts Institute of Technology(通称MIT)は日本語ではマサチューセッツ工科大学と直訳するが、中国では麻省理工大学とやや意訳をしていることを、今回、初めて知った。同じケンブリッジ市に所在しているハーバード大学の東方言語文化学部(East Asian Languages and Civilizationsthe Department of East Asian Languages and Civilization)を私が訪問することはあっても、工科大学を訪ねることはまずないだろう。その意味では“媒格调”氏のデマ記事でも、少しは勉強になったのである。
そして今回のデマ記事を読んで思ったことは、私ももっと中国のテレビ・ドラマを見るべきだ、ということだ。もちろんドラマに出演する韓国と日本の芸能人の数を数えて、国際学会で発表しようというわけではない。ドラマが中国の現実をある程度反映しており、現代中国人の情念と論理を知るためには、文学や映画と並んで重要だと思うからだ。
ところが、私が見たドラマと言えば2004年放送の沈厳〔沈严〕監督の『中国式離婚』の一作だけなのだ。主演の陳道明〔陈道明〕・蒋〔雨冠+文〕麗〔蒋雯丽〕らの熱演を見ていると、離婚に至る夫婦のすれ違い悲劇だけでなく、中国大都市の医者や小学教員の仕事ぶり、子供の教育、子供とそのお爺ちゃん・お婆ちゃんとの関わり、近所付き合いなども実感することができた。
『中国式離婚』を全篇見た理由は、私の指導留学生が修士論文で同作を取り上げたためであり、論文指導の必要上、VCDを手に入れて、週末を二、三回費やして、食事の時も、皿洗いの時もノート型パソコンで再生し続け、やっとのことで見終えたのだ。鄧小平時代までは共働きが一般的だった中国では、日本と比べて当時の一般の専業主婦は社会的に肩身が狭く、たとえば日本では税制上、配偶者控除が認められているが、中国ではそうではない等々の事情も、院生さんの修論を読んで実感できたことだった。この院生さんは優秀な成績で博士課程に進学したのだが、事情により途中で金融関係の会社に就職してしまった。
その後も院生さんたちには、ドラマ研究の意義を説き続けたのだが、後に続く者は現れず、私も二度とドラマ全篇を見終わることなく、今日に至っている。昨年、特任教授として延べ50日間、中国人民大学に滞在した時も、夕食後に暇があれば『好先生』をひと晩一話ずつ見ていたのだが、結局見終えなかった。なぜだろう?
私が怠惰なことが第一の原因ではあるのだが、中国のドラマが長いことがもう一つの原因である。『中国式離婚』は一回45分で全23回、『好先生』は全42回である。最近私が東京で見た日本のドラマの『定年女子』や『ウチの夫は仕事ができない』は共に全8回、それでも私は二、三回ずつ仕事の都合で見そびれてしまった。
『三国志演義』や『紅楼夢』以来、大長篇を好むのが中国式伝統のようである。私のような“老老外”が中国ドラマを見る最大の効用は、実はこのような長篇伝統を体感することなのかも知れない。それにしても、時間にゆとりができたら、せめて中国ドラマ評論の一本でも書いてみたいものである。
著者略歴
1952年生まれ。1982年東京大学大学院人文系研究科博士課程修了、1991年文学博士。1985年桜美林大学文学部助教授、1988年東京大学文学部助教授、1994年同教授、2005~14年日本学術会議会員に就任。専攻は現代中国語圏の文学と映画。主な著書に『中国語圏文学史』、『魯迅と日本文学――漱石・鷗外から清張・春樹まで』、『村上春樹のなかの中国』、『中国映画 百年を描く、百年を読む』など。
本文は著者個人の見解であり、日本経済新聞社の見解を代表するものではありません。
版权声明:日本经济新闻社版权所有,未经授权不得转载或部分复制,违者必究。